Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Русские редко говорят «нет» напрямую. Японцы тоже, но по совершенно разным причинам

В нашем повседневном словаре прочно прописались фразы вроде «ну я даже не знаю», «надо подумать» или классическое «посмотрим». По сути дела все эти конструкции означают завуалированный отказ. В Японии люди тоже практически никогда не отказывают собеседнику прямолинейно, однако там существует целая система из шестнадцати способов отказать, ни разу не произнеся само слово. Я сравнил две эти модели поведения и пришел к интересному выводу. За внешне похожими действиями скрывается абсолютно противоположная культурная логика. Одинаковое поведение людей в разных частях света часто имеет совершенно разные исторические корни. И понимание истинной причины всегда важнее простого наблюдения за результатом. Словарь уклончивых ответов Давайте честно посмотрим на нашу собственную коммуникацию. Русский человек испытывает почти физический дискомфорт, когда ему нужно посмотреть собеседнику в глаза и твердо сказать слово «нет». Мы предпочитаем смазывать углы. В корпоративной среде расцвела фраза «я вас у

В нашем повседневном словаре прочно прописались фразы вроде «ну я даже не знаю», «надо подумать» или классическое «посмотрим». По сути дела все эти конструкции означают завуалированный отказ. В Японии люди тоже практически никогда не отказывают собеседнику прямолинейно, однако там существует целая система из шестнадцати способов отказать, ни разу не произнеся само слово. Я сравнил две эти модели поведения и пришел к интересному выводу. За внешне похожими действиями скрывается абсолютно противоположная культурная логика.

Одинаковое поведение людей в разных частях света часто имеет совершенно разные исторические корни. И понимание истинной причины всегда важнее простого наблюдения за результатом.

Разговор - Основа фото из источника wikimedia.org
Разговор - Основа фото из источника wikimedia.org

Словарь уклончивых ответов

Давайте честно посмотрим на нашу собственную коммуникацию. Русский человек испытывает почти физический дискомфорт, когда ему нужно посмотреть собеседнику в глаза и твердо сказать слово «нет». Мы предпочитаем смазывать углы. В корпоративной среде расцвела фраза «я вас услышал», которая де-факто означает полное отсутствие интереса к предложению. В дружеском общении мы говорим «давай созвонимся ближе к делу», прекрасно понимая, что никто никому звонить не собирается. Мы оставляем дверь приоткрытой, чтобы не брать на себя ответственность за окончательный разрыв контакта.

Откуда взялся наш страх перед отказом

Корни такого поведения лежат глубоко в социальном устройстве нашего общества. Исторически мы привыкли выживать в тесных коллективах, будь то крестьянская община или советская коммунальная квартира. В таких условиях прямолинейно послать соседа означало нажить себе врага на долгие годы, а жить вам предстояло на одной лестничной клетке.

По данным регулярных опросов ВЦИОМ, большинство современных россиян до сих пор считают прямой отказ проявлением грубости. Мы воспринимаем отказ не как ответ на конкретное деловое предложение, а как личную атаку. Наша трудность с произнесением слова «нет» продиктована глубоким внутренним страхом. Мы боимся обидеть человека, боимся спровоцировать открытый конфликт и очень боимся показаться плохими людьми в глазах окружающих.

Японская система сохранения лица

Основа фото из источника wikimedia.org
Основа фото из источника wikimedia.org

На другом конце континента существует японская культура, которая довела искусство непрямого отказа до абсолютного совершенства. Японский язык обладает крайне редким словом «iie», которое переводится как наше «нет». Однако в живой речи местные жители используют его в исключительных случаях. Исследователи японской коммуникативной культуры выделяют от 16 до 20 стандартных форм вежливого уклонения от ответа. Японец может долго извиняться, может сменить тему разговора, может сослаться на мифические непреодолимые обстоятельства или просто начать выразительно молчать.

Внешне это очень похоже на наше «посмотрим». Суть же кроется в совершенно других мотивах. Японская система выстроена на базовом понятии сохранения лица. Человек избегает отказа ради защиты чести своего собеседника. Прямой отказ заставит просящего почувствовать унижение. Следовательно, нужно выстроить сложный ритуал, при котором обе стороны понимают отрицательный результат, но формально сохраняют достоинство. Японский подход опирается на глубокое взаимное уважение и строгий социальный протокол. Наша же привычка юлить часто продиктована обычным страхом.

Трудности перевода за столом переговоров

Самое интересное начинается в тот момент, когда представители разных культур собираются за одним столом переговоров. Исследователь кросс-культурных коммуникаций Эрин Мейер в своей книге «The Culture Map» подробно разбирает такие столкновения. Россия и Япония действительно занимают схожие позиции на шкале избегания открытого конфликта. При этом в деловой среде начинаются настоящие чудеса интерпретации.

Основа фото из источника wikimedia.org
Основа фото из источника wikimedia.org

Здесь уместно привести отличный пример, больше похожий на анекдот. Русское деловое «посмотрим» переводится на немецкий язык как категоричный отказ. На японский язык наши уклончивые фразы часто переводятся так, будто мы взяли вопрос на глубокое изучение. Партнеры из прямолинейных культур вроде Нидерландов или Германии воспринимают наши сомнения как предварительное согласие. Нидерландский социолог Герт Хофстеде в своей классификации культур прекрасно показал, как несовпадение стилей превращает обычные деловые переговоры в сложный процесс разгадывания шпионских кодов.

Внутри своей страны мягкий отказ работает прекрасно, поскольку все участники разговора интуитивно считывают скрытый контекст. При выходе на международный уровень или в жесткую корпоративную среду спасает только прямолинейность.

Шутилин считает

Честно скажу, я глубоко убежден в одной важной вещи. Умение вовремя сказать прямое «нет» является исключительно полезным навыком, который можно и нужно осваивать. Его отсутствие не делает нас добрее, оно просто усложняет жизнь.

Прямолинейный отказ означает лишь то, что вы цените свое время и время другого человека. Гораздо хуже заставлять обе стороны делать вид, будто договоренность достигнута, хотя на самом деле перспектив никаких нет. Японская система хитрее и тоньше нашей, она красива как театральная постановка. Проблема в том, что она работает только в том случае, если оба собеседника знают правила игры.

Давайте обсудим эту тонкую грань. Лично для вас прямое и твердое «нет» в ответ на вашу просьбу означает неуважение и грубость, или вы предпочитаете сразу получить честный ответ ради экономии собственного времени?

Расскажите в комментариях, как лично вы предпочитаете отказывать людям. Используете спасительное слово «посмотрим» или сразу рубите правду в лицо, невзирая на возможные обиды? Жду ваши примеры из жизни.

А в группе ВК можно читать короткие посты и смотреть видео. Присоединяйтесь.

При подготовке материала я опирался на фундаментальные труды Герта Хофстеде по кросс-культурному анализу, примеры из книги Эрин Мейер «Карта культурных различий» и работы антропологов по лингвистическим стратегиям японского языка.

Подписывайтесь и читайте другие материалы:

1 июня День защиты детей. Разбираем советское детство от яслей до пионерлагеря

5 советских профессий, которые исчезли в 1990-х и которые мы сейчас изобретаем заново под другими названиями