В лучших традициях ЕГЭшного спикинга спрошу: что общего между этими картинками?
Правильный ответ: изображённые действия называются по-английски одним и тем же специфическим глаголом.
Флэшбэк. Два миллиарда лет назад
В Мировом океане копошатся первые одноклеточные организмы, которые постепенно начинают образовывать колонии, а затем и многоклеточные формы.
14 век.
В среднеанглийском языке свободно плавает глагол do, который соединяется с предлогами и образует с ними устойчивые сочетания:
- do on (надевать)
- do off (снимать)
- do up (открывать)
- do out (гасить)
Середина 14 века
Эти сочетания становятся настолько устойчивыми, что сливаются в неделимые слова: don, doff, dup и dout.
15-16 века
Солнце английской поэзии Уильям Шекспир активно популяризирует эти глаголы. Например, сошедшая с ума Офелия поёт:
Then up he rose, and donn’d his clothes,
And dupp’d the chamber door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла. (перевод Б. Пастернака)
Больше других приглянулся Шекспиру глагол doff (который он также использовал в форме daff). Он оценил его метафорический потенциал и стал использовать в переносном смысле — отбросить, отказаться от.
Джульетта умоляет Ромео:
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet…
….Romeo, doff thy name:
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен. (перевод Б. Пастернака)
Шекспир даже придумал фразеологизм: daff the world aside = (try to) make the world get out of one’s way. Но, кажется, за пределами “Генриха IV” он не прижился:
Where is his son,
The nimble-footed madcap Prince of Wales,
And his comrades, that daff'd the world aside
And bid it pass?
Добро пожаловать! Где ж принц Уэльский,
Пустоголовый, буйный ветрогон,
Что сообща с беспутными друзьями
Весь мир послал к чертям? (Перевод Е. Бирюковой)
А где его потомство,
Принц Уэльский непоседа сын его,
Который удалился к забулдыгам
И прах мирской отряс от ног своих? (Перевод Б. Пастернака)
16-17 века
У глагола doff выделяется отдельное значение: снимать шляпу в знак приветствия. Само это действие регламентируется строгими правилами этикета: перед кем снимать, как высоко приподнимать, как низко при этом кланяться.
Однако это не отменяет возможности использовать doff с любым предметом одежды, как и раньше.
18 век
К этому моменту глаголы don, doff, dup и dout устаревают.
Сэмюэл Джонсон, литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, автор толкового словаря английского языка, изданного в 1755 году, указывал, что слово doff является во всех смыслах устаревшим и употребимым разве что сельскими жителями.
19 век
От забвения глаголы don и doff спасет сэр Вальтер Скотт. Они органично вписываются в его приключенческие повествования о старой доброй Англии. А вот глаголам dup и dout повезло меньше, они так и канули в Лету этимологических словарей.
Наши дни
Глаголы don и doff регистрируются современными словарями и обычно содержат указания на свою книжность и архаичность. Соответственно, в текстах они могут функционировать как:
1. Архаизмы, в значении синонимов put on/take off (для стилизации и придания возвышенного или, наоборот, ироничного оттенка повествованию).
Обратите внимание, как соседство поэтически-возвышенной и разговорно-сниженной лексики в пределах одного текста придаёт ему ироничную окраску:
One dons these duds for a special occasion such as a formal meal. —
В такие шмотки (речь идёт о фраке) облачаются по особенно торжественным случаям, таким как званые обеды.
Attire here at Under Western Skies Galactic HQ tends towards business casual, although we don full business drag*, when there's a client meeting in the day's agenda. — Форма одежды у нас в основном свободно-деловая, но если предстоит встреча с клиентом, приходится рядиться в костюм.
*drag (U) — обычно женская одежда на мужчине или наоборот. Так что фраза звучит саркастически-неодобрительно.
А в следующем отрывке нет стилистических контрастов в лексике, но самоирония очевидна:
To this day I am ashamed of what I did to Kerry-Anne... I replied to her childish letter on grown-up deckled paper* with a fountain pen. Whether I actually donned a velvet smoking jacket for the occasion I can't remember, but I know I deliberately dropped the word "desultory", and I think I may even have used some French. Pretentious?
До сих пор стыжусь того, как я обошлась с Керри-Энн... Ответ на её детское письмо я написала авторучкой на взрослой зеленой почтовой бумаге. Не помню, облачилась ли я по такому случаю в смокинг, но знаю, что намеренно обронила словечко «бессистемно», и, кажется, даже подпустила кое-что по-французски. Претенциозно?
*deckle(d) paper — это такая бумага с неровными краями, разрезанная вручную (или вообще сделанная вручную) для винтажного эффекта
2. Историзмы, для называния устаревшего действия — снимания шляпы при приветствии (хотя, вполне возможно, что кто-то ещё так выражает своё почтение и в наши дни);
На рисунке придуманное и запатентованное в 1896 году Джеймсом Бойлом устройство для приветственного приподнимания шляпы. При поклоне шляпа сама приподнимается, совершает оборот вокруг своей оси и снова опускается.
3. И (внимание, неожиданность!) как термины, обозначающие процесс надевания/снимания индивидуальных средств защиты и прочей специальной экипировки.
Почему-то словари об этом молчат, но помог поиск по картинкам.
На сайте одной американской юридической фирмы написано следующее (статья 2008 года):
According to the Fair Labor Standards Act which was established in 1938 to establish workers’ rights, the term ‘donning and doffing’ is used to refer to the practice of putting on and taking off protective gear, clothing and uniforms. There are certain circumstances where employers are legally required to pay their employees for time spent during donning and doffing.
Согласно Закону о справедливых трудовых стандартах, принятому в 1938 году для защиты прав работников, термин „надевание и снятие“ (donning and doffing) используется для обозначения процесса надевания и снятия защитного снаряжения, одежды и униформы. Существуют определенные обстоятельства, при которых работодатели по закону обязаны оплачивать сотрудникам время, затраченное на надевание и снятие этой одежды.
То есть фактически это термин трудового законодательства, позволяющий включать время на переодевание в оплачиваемые часы.
А помните, был такой ковид? Тогда эти глаголы в своём терминологическом значении были актуальны вообще всем😬 Если уже забыли, взгляните на схему, в какой последовательности следует надевать/снимать средства индивидуальной защиты.
#английскийязык #изучениеанглийского #лингвистика #этимология