💄 Вы думаете, «make up» — это про румяна и тушь? А вот и нет. Словосочетание, от которого волосы встают дыбом у начинающих. Мириться, выдумывать, навёрстывать — и да, краситься.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Вам говорили «макияж», а оказалось — компенсация
Откройте любой словарь. Первый перевод «make up» — «составлять», «формировать». Но кто об этом помнит? В рекламе крема для век мелькает слово «makeup» слитно — вот и засело в голове, что это существительное для девушек. А глагол живёт своей жизнью.
Начнём с базы, которую вы могли пропустить. «Make up» как глагол означает составлять целое из частей. Например: «This chapter makes up half the book» — эта глава составляет половину книги. Скучно? Возможно. Но без этого вы не поймёте остальное.
Транскрипция (IPA): /ˈmeɪk ʌp/
Ударение на «make». В быстрой речи звучит как «мэйкап», но с лёгким разделением.
Когда вы миритесь после ссоры 🤝
Самый частый запрос в гугле (хотя мы не упоминаем инструменты, но вы поняли) — «make up after a fight». И правда, в фильмах герои кричат: «Let's make up!» — давай помиримся. Тут нет ни косметики, ни чисел.
Пример:
— You didn't call me for a week.
— I'm sorry. Let's make up.
(Ты не звонил неделю. Прости. Давай мириться.)
Обратите внимание: после «make up» не нужен объект, если вы миритесь друг с другом. Можно сказать «make up with someone» — помириться с кем-то. Например: «He made up with his sister after a year of silence». Никакой помады, только слёзы и обнимашки.
Транскрипция для этого значения: та же, /ˈmeɪk ʌp/, но интонация примирительная.
Придумать на ходу (или соврать) 🎭
А вот тут начинается магия. «Make up» означает выдумывать, сочинять, часто — с оттенком неправды. Сравните:
- «She made up an excuse about a traffic jam» — она придумала отмазку про пробку.
- «Don't make up stories» — не выдумывай байки.
Это значение нейтральное, но если хотите сказать именно «лгать», есть «make up lies». В обычной речи «make up a story» — это и сказка на ночь, и оправдание для начальника. Всё решает контекст.
Лайфхак: если человек говорит «I'll make up something», он ещё не решил, соврёт или пофантазирует. Английский любит двусмысленность.
Транскрипция: /ˈmeɪk ʌp/ — никаких изменений. Угадайте, почему? Потому что фраза одна, а значений — вагон.
Наверстать упущенное (спать, учить, бежать) ⏳
Вы проспали лекцию. Или не сдали домашку. Или не дочитали книгу. Что делать? «Make up for lost time» — наверстать упущенное. Тут появляется предлог «for». Без него смысл теряется.
«Make up a test» — пересдать тест. «Make up missed lessons» — отработать пропущенные занятия. В американских школах это называют «make-up work». И снова никакой косметики.
Пример из жизни:
— I missed three classes. Can I make them up?
— Yes, next Friday.
(Я пропустил три занятия. Могу отработать? Да, в следующую пятницу.)
В этом значении фраза часто разделяется объектом: «make the homework up» или «make up the homework» — оба варианта работают.
Транскрипция: /ˈmeɪk ʌp fɔːr/ — когда добавляется «for», звук /r/ на конце почти не слышен, если вы не носитель из Бостона.
Приготовить или составить (кровать, рецепт, список) 🛏️
Старое, почти архаичное значение — «приготовить», «составить». Вы не поверите, но «make up a bed» означает постелить постель. Не «сделать кровать», а именно натянуть простыни.
«Make up a prescription» — приготовить лекарство по рецепту (в аптеке). «Make up a list» — составить список. Сейчас это звучит официально, но в британском английском встречается до сих пор.
Проверьте себя: если увидите «make up a batch of cookies» — речь не о гриме, а о замесе теста. Англичане любят путать новичков.
Транскрипция: /ˈmeɪk ʌp/ — нет сюрпризов.
И да, макияж. Но не всегда 💄
Ладно, без этого никуда. «Make up» как глагол — наносить косметику. «She takes an hour to make up her face» — она час красится. Но в разговорной речи чаще скажут «put on makeup» или просто «do her makeup».
Разница:
- Make up (глагол с разделением) — процесс. «I need five minutes to make up».
- Makeup (существительное слитно) — продукт. «Her makeup is waterproof».
Не путайте: «make up your face» звучит грубовато. Лучше «put on makeup». А «make yourself up» — это уже про полный марафет с тенями и хайлайтером.
Как не запутаться в одном абзаце
Смотрите на контекст и предлоги.
«Make up with» — мириться с кем-то.
«Make up for» — компенсировать, навёрстывать.
«Make up something» — выдумать или нанести макияж? Если рядом «story» или «excuse» — выдумка. Если «face» или «eyes» — косметика.
И главное: если кто-то говорит Вам «You need to make up your mind» — это не про румяна. «Make up your mind» значит «решайся», «определись». Отдельная фраза, которую мы разберём в другой раз.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!