Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

В России начали жёстче чистить переводы зарубежных мультиков — студии дубляжа заставляют вырезать англицизмы, агрессивные фразы и даже

упоминания смер По словам переводчицы, правки массово вносят даже в безобидные мультсериалы 6+ и подростковые шоу про роботов. Под нож летят слова про войну, резкие эмоции и любые «опасные» формулировки Теперь «наггетсы» превращаются в «котлеты», «батл» — в «состязание», а вместо «герои погибли» зрителям говорят, что они просто «пропали» Даже «проваливайте» заменяют на безобидное «разбежались», а «раскатаю» — на «одолею» Скоро злодеи будут не уничтожать мир, а слегка портить настроение Подробнее: https://hard-tm.su/threads/164644/ 🕹HARD-TM — Подписаться

В России начали жёстче чистить переводы зарубежных мультиков — студии дубляжа заставляют вырезать англицизмы, агрессивные фразы и даже упоминания смер

По словам переводчицы, правки массово вносят даже в безобидные мультсериалы 6+ и подростковые шоу про роботов. Под нож летят слова про войну, резкие эмоции и любые «опасные» формулировки

Теперь «наггетсы» превращаются в «котлеты», «батл» — в «состязание», а вместо «герои погибли» зрителям говорят, что они просто «пропали»

Даже «проваливайте» заменяют на безобидное «разбежались», а «раскатаю» — на «одолею»

Скоро злодеи будут не уничтожать мир, а слегка портить настроение

Подробнее: https://hard-tm.su/threads/164644/

🕹HARD-TM — Подписаться