У многих ещё со школы осталось на слуху стихотворение Гёте (Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832) о горный вершинах, спящих "во тьме ночной". Этот короткий литературный шедевр стал известен в России благодаря переводу М. Лермонтова в уже далёком 1840-м году. Но этот прекрасный перевод, ничуть не уступающий оригиналу по качеству, оказался авторским, не передающим то, что хотел выразить сам автор, Гёте.
Михаил Юрьевич пишет :
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Читателю по этому изложению представляется путник, заставший тишайшую ночь в горах и давно желавший бы просто отдохнуть. А ведь Гёте, написавший глубоко философскую поэму "Фауст", не мог выражать такое обыкновенное желание странника. Интересно, что немецкий поэт, не сочинял это стихотворение, а как бы записал его с натуры, будучи в прекрасных горах Тюрингии, напоминающих Кавказ.
Не имея бумаги, чтобы не забыть внезапно наплывшее стихосложение, он записал его заточенным углём с очага на стене лесной сторожки, где остановился. И эта реликвия сохраняется музейщиками до сих пор. Ясно, что такое стихотворение содержит нечто сокровенное, но подобно и перевод писателя В. Брюсова (конец 19-го - начало 20-го веков) изображает человека, идущего ночью по тихим горным тропам, лишь желающим выспаться:
На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты
Интерпретация поэта и драматурга И. Анненского конца 19-го века уже отчётливо пытается выразить философскую мысль Гёте:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт.
Но эта попытка не передаёт искусный колорит стихотворения Гёте. А главное, - опять не переводит текст на тайну бытия, что хотел выразить немецкий классик.
Анненский пишет о тиши, поглощающей вскоре путника сонным отдыхом, хотя и с лёгким намёком на смерть.
Перевод известного поэта и прозаика прошлого века Б. Пастернака даже уступает предыдущим, обозначая и не отдых, и не сон путника с возможным вечным успением, а расплывчатый угомон в непритязательном изложении:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
Перевод украинского писателя 19-го века В. Старицкого показывает родство языков (и народов, несмотря на СВО), но опять не улавливает философскую направленность произведения:
Темна ніч вершини
Сном оповила,
По німій долині
Морем стала мла.
Не курить за ставом,
Не тремтять листи…
Почекай – небавом
Одітхнеш і ти!
Гёте же пишет совсем о другом, хотя и подобными образами:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Вот буквальный перевод:
Над всеми горными вершинами -
Покой
От всех макушек деревьев
Улавливаешь ты
Едва ли дуновенье
Птички замолкли в лесу
Подожди немного, вскоре
Успокоишься и ты.
Гёте предлагает не что иное, как не только осмысление завершения жизни всегда в единстве с природой, а не со своими мыслями и заботами. Он пишет и об освобождении души от груза каверзные мыслей этого мира, которых нет в природе.
Современный поэт П. Рассветов уловил такое несоответствие переводов оригиналу, представив собственную версию:
Над вершинами гор
Покой.
Кроны о чем-то шепчут
Листвой
Маленьких птиц не слышно
Вокруг.
Скоро умолкнем и мы
Милый друг.
Здесь он попытался максимально приблизить текст с исходному, но слишком его укоротил, опять не раскрыв основную мысль произведения.
Потому перевод автора статьи звучит так:
Все горные вершины
Погружены в покой
Лесных макушек дружины
Едва ли шепчутся с тобой
Птицы в сонном дозоре
Молчат, укрытые в кусты.
Подожди немного, вскоре
Успокоишься и ты
Здесь не только передаётся ритм оригинального произведения, но и представляется уже не просто уставший путник, а то, что и хотел выразить Гёте. Это покой человека лишь при взгляде на вечность прекрасной природной тишины. Причём такой катарсис вовсе не обязателен путём смерти тела или упокоения.
До новых встреч, уважаемые почитатели научной, исторической, политической и религиозной правды! Cognitio aliis libertatem dat, aliis vivificat (Одним знание даёт свободу, а других способно оживить). Победа будет за Россией, с которой Господь миров и Христос Его!
ПОДПИСАТЬСЯ (чтобы быть причастным к различению правды мира)
Филиппов В.В. ©