Вы когда-нибудь говорили иностранцу, что вы «генитальный» в чём-то, или просили в магазине «консерву»? Если нет — вам повезло. А если да — добро пожаловать в клуб жертв «ложных друзей переводчика»! Это слова, которые звучат или пишутся похоже на русские, но означают совершенно другое. Они — главные предатели в изучении английского языка.Давайте разберём самые коварные примеры, чтобы больше никогда не попадать в неловкие ситуации. 1. Accurate vs. Аккуратный
Это, пожалуй, самая распространённая ошибка.Что мы думаем: Слово «accurate» звучит как «аккуратный». Значит, это про порядок, чистоту и собранность.
Как на самом деле: Accurate означает точный, верный, безошибочный.
Как сказать правильно:«Он очень аккуратный» (про порядок) — He is very neat или tidy.
«Это точная информация» — This information is accurate.
2. Baton vs. Батон
Здесь разница не только в значении, но и в произношении (ударение падает на последний слог).Что мы думаем: Звучит как наш любимый белый хлеб.
Как на самом деле: