Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки актёра

А вы знали, что это значит на самом деле? О загадочной песне «Ланфрен-ланфра» из «Гардемаринов»

Здравствуйте, дорогие читатели! Мы с вами часто вспоминаем любимые советские фильмы и актёров, чьи роли стали для нас почти родными. Но сегодня мне захотелось поговорить о другом — о песне. О той самой песне, которую хоть раз в жизни напевал, наверное, каждый из нас. И я готов поспорить: когда вы произносили её припев, вы вряд ли задумывались, что именно он означает. Речь, конечно же, о знаменитой серенаде шевалье де Брильи из фильма «Гардемарины, вперёд!». Тот самый стареющий, уставший, но отчаянно влюблённый французский шпион, сыгранный неподражаемым Михаилом Боярским, поёт в заснеженном русском лесу: «В мой старый сад, ланфрен-ланфра, лети, моя голубка...» Песня стала абсолютным хитом, оторвалась от фильма, ушла в народ, зажила своей жизнью на эстраде и в караоке. Но что же кроется за этим мистическим и таким «французистым» припевом — «ланфрен-ланфра»? Начну с того, что брутальный де Брильи вообще не должен был петь в этом фильме. По первоначальному сценарию его герой — прагматичный
Оглавление

Здравствуйте, дорогие читатели!

Мы с вами часто вспоминаем любимые советские фильмы и актёров, чьи роли стали для нас почти родными. Но сегодня мне захотелось поговорить о другом — о песне. О той самой песне, которую хоть раз в жизни напевал, наверное, каждый из нас. И я готов поспорить: когда вы произносили её припев, вы вряд ли задумывались, что именно он означает.

Речь, конечно же, о знаменитой серенаде шевалье де Брильи из фильма «Гардемарины, вперёд!». Тот самый стареющий, уставший, но отчаянно влюблённый французский шпион, сыгранный неподражаемым Михаилом Боярским, поёт в заснеженном русском лесу: «В мой старый сад, ланфрен-ланфра, лети, моя голубка...»

Песня стала абсолютным хитом, оторвалась от фильма, ушла в народ, зажила своей жизнью на эстраде и в караоке. Но что же кроется за этим мистическим и таким «французистым» припевом — «ланфрен-ланфра»?

Незапланированный шлягер

Начну с того, что брутальный де Брильи вообще не должен был петь в этом фильме. По первоначальному сценарию его герой — прагматичный агент, выполняющий задание, и сентиментальность была ему не к лицу.

Но Михаил Боярский, как истинный артист, чувствовал: его герою нужна душа. Искал какую-то тёплую, щемящую краску для этого «стареющего д'Артаньяна», заброшенного в холодную Россию и потерявшего голову от красавицы Анастасии Ягужинской. Боярский буквально уговорил режиссёра Светлану Дружинину вставить музыкальный номер. Дружинина согласилась — и не прогадала. Родилась одна из самых красивых кинопесен нашего времени.

По сюжету де Брильи объясняет Ягужинской: «В моей провинции эту песню женихи поют своим невестам». Звучит невероятно романтично, правда?

Но есть один нюанс: ни один настоящий француз эту песню не знает.

Иллюзия с французским акцентом

Стихи к песне написал потрясающий поэт Юрий Ряшенцев. Тот самый, чьи тексты мы знаем наизусть по «Трём мушкетёрам». Ряшенцев прекрасно владел французским языком — причём не только современным, но и старинным. Ему нужна была стилизация, которая звучала бы изящно и аутентично.

Так что же такое «ланфрен-ланфра»?

Большинство исследователей сходятся во мнении, что это… просто звукоподражание. Эдакий французский фольклорный рефрен, не имеющий прямого перевода. Вроде наших «ой, люли-люли» или «ай-нэ-нэ». Согласитесь, если бы Боярский спел Ягужинской: «В мой старый сад, ой, люли-люли», это прозвучало бы совсем иначе, скорее комично. А вот «ланфрен-ланфра» создало ту самую магию и флер французской галантности.

И всё же Ряшенцев не придумал эти слова из головы. Они действительно встречаются в одной старинной французской застольной песенке про девушку Мари:

«Mary, tu as beu vin nouveau, Qui ta faict troubler le cerveau, Lanfrin, lanfra…»
(«Мари, ты выпила молодого вина, что вскружило тебе голову, ланфрэн-ланфра...»)

Секретный смысл, в который хочется верить

Однако есть и другая, более романтичная версия, к которой склоняются некоторые знатоки языка.

Дело в том, что в других старинных французских песнях подобный припев почти не встречается. И есть предположение, что когда-то давным-давно это были вполне осмысленные слова: «L'ame fiere, l'ame franc» (Лам фьер, лам франк). Буквально это переводится как «Душа гордая, душа чистая».

Со временем в устной передаче слова исказились, слились воедино и превратились в тот самый рефрен «ланфрен-ланфра». Мне, признаюсь честно, эта версия очень нравится. Она идеально ложится в образ: гордая Ягужинская и искренне любящий её де Брильи. Согласитесь, назвать возлюбленную «чистой и гордой душой» куда красивее, чем просто пропеть бессмысленное «ой-люли».

Вместо финала

Мы часто ругаем современное кино за то, что в нём мало настоящей поэзии. А в советских фильмах даже в припеве, состоящем, казалось бы, из набора звуков, скрывалась такая невероятная нежность и культура.

И пусть сегодня мы знаем, что эта песня — лишь талантливая стилизация нашего поэта, она от этого не становится хуже. Она остаётся с нами как напоминание о времени, когда кино умело говорить о любви красиво, с достоинством и с настоящим французским шармом.

А вы знали эту историю? Как вам кажется, подходит ли версия про «гордую и чистую душу» Анастасии Ягужинской?

Очень жду ваших размышлений в комментариях.

Удачи вам, слушайте хорошие песни и смотрите настоящее кино! До встречи!

С уважением, Дмитрий.

*Все фото взяты из открытых источников.

Нравятся такие истории? Если да — дайте знать, поставьте лайк, и я найду еще интересный материал.
Спасибо за вашу активность!

Если вам понравилось, подпишитесь, пожалуйста, на канал и прочтите также мои прошлые лучшие статьи: