Дарья Раскова о книге Робби Арнотта «Лимберлост»: Мне кажется, что если бы я перевела в своей жизни только эту книгу, одну-одинешеньку, было бы уже большое счастье. Очень надеюсь, что по-русски «Лимберлост», красивый, умный, нежный, невероятно сбалансированный роман, который я люблю, будет производить такое же грандиозное впечатление, какое произвел на меня оригинал.
Это было не мгновенное узнавание и понимание, что этот австралийский роман говорит лично мне какое-то новое звонкое слово. Осенью 2022 года я с некоторым скрипом читала эту небольшую по сути книгу, то засыпала над ней, то искала в словаре разные слова про устройство лодок или установку капканов, например, не понимая, к чему тут такие подробности. Но потом, дочитав до конца, написала у себя в дневничке: ВОТ ЭТО КНИГА. И тут же сообщила в издательство, что хочу ее перевести.
Как описать этот опыт? Как будто через все двести с небольшим страниц постоянно сквозил тонкий-тонкий сквознячок, который в последней сцене превращается