С 1 марта 2026 года в России вступил в силу Федеральный закон №168-ФЗ, который радикально изменил правила коммуникации business-to-consumer (B2C). Мы разобрали правовые последствия для владельцев сайтов, маркетологов и брендов, а также подготовили понятный гайд, как привести контент в порядок без потери траста аудитории.
До недавнего времени наличие англицизмов вроде «Sale», «Open» или «SMM-менеджер» считалось если не модным, то как минимум привычным.
С 1 марта 2026 года за такие слова можно получить ощутимые штрафы. Согласно статистике, ссылаясь на данные РБК, максимальный штраф за нарушение в рекламе достигает 500 000 рублей .
Почему это важно для доверия? Потребитель имеет право получать полную и понятную информацию на государственном языке до того, как совершить покупку.
Закон №168-ФЗ не запрещает иностранные слова полностью, но ставит русский язык во главу угла.
Разбор последствий: Что именно изменилось?
Закон (№168-ФЗ от 24.06.2025) внес изменения в Закон «О защите прав потребителей» и «О рекламе».
Если коротко и без воды: вся публичная информация, адресованная потребителям (физическим лицам), теперь должна быть на русском.
Вот три главных правила, которые важно знать:
- Запрет на голую латиницу. Нельзя разместить слово только на английском. Русский вариант обязан быть рядом или быть основным.
- Визуальное равенство. Если вы пишете «SALE» крупно, то слово «Распродажа» должно быть написано тем же (или большим) шрифтом, цветом и в зоне видимости. «Сноски» в подвале сайта — это нарушение .
- Словарная база. Не все заимствования под запретом. Слова, официально вошедшие в нормативные словари (например, «маркетинг», «кешбэк», «мессенджер»), можно использовать без перевода . Проверить слово можно в Словаре иностранных слов РАН, утвержденном Распоряжением Правительства № 1102-р от 30.04.2025.
Важное исключение (и лазейка для бизнеса):
Если ваше название (логотип/бренд) зарегистрирован как товарный знак в Роспатенте, его можно оставлять на латинице без перевода. Если не зарегистрирован — попадает под действие закона. Это ключевой момент для сохранения идентичности бренда .
Что попало под удар? (Кейсы)
Закон ударил не только по вывескам, но и по digital-среде. Проверяющие (Роспотребнадзор, ФАС) теперь обращают внимание на любой пиксель, который видит клиент.
1. Интерфейсы сайтов и приложений
Привычные кнопки «Login», «Checkout», «Shop» и «Cart» теперь должны выглядеть как «Вход», «Оформить заказ», «Магазин» и «Корзина». Тоже самое касается системных ошибок (404) и статусов заказов («Processing» → «В обработке») .
2. Социальные сети и контент
Шапки профиля, рубрики и особенно рекламные посты. Если вы публикуете пост с призывом «Buy now» без аналога на русском, вы рискуете получить штраф до 500 000 рублей по ст. 14.3 КоАП РФ.
Пример из практики: даже если у вас стрижка стоит 500 рублей, надпись «BARBERSHOP» на аватарке теперь требует пояснения: «БАРБЕРШОП (мужская парикмахерская)» .
3. Названия должностей и сервисов
Вакансия «SMM-manager» и «Targetologist» должна называться «Менеджер по соцсетям» и «Специалист по таргетингу». Термины вроде «Wi-Fi» и «SaaS» пока можно оставить, но с оговоркой: если вы рекламируете «Super Wi-Fi», добавив пояснение «высокоскоростной беспроводной интернет» .
Гайд и чек-лист: Как не потерять доверие и избежать штрафов
Вместо паники предлагаем стратегию «Трех шагов». Это не просто «перевод ради галочки», а создание понятного и уважительного продукта.
Шаг 1. Аудит (Найдите все «красные флаги»)
Пройдитесь по всем точкам касания с клиентом. Мы объединили данные из рекомендаций РБК и профильных изданий (Napoleon IT, Text.ru):
- Сайт: Главная, карточки товаров, кнопки, форма обратной связи, Чек-аут (корзина).
- Приложение: Меню, пуш-уведомления, онбординг.
- Соцсети: Название аккаунта, шапка профиля, сторис с акциями, посты с ценами.
- Офлайн: Вывеска «Open/Closed», меню (если там есть «Fresh» или «Cappuccino» — это ок, т.к. слово в словарях, а «Fresh» нужно перевести).
Шаг 2. Принятие решений (Сверяемся со словарем)
Возьмите любое спорное слово. Откройте «Словарь иностранных слов» (РАН) .
- Слово в словаре (Кофе, Бизнес-ланч, Смартфон) -> Оставляем как есть.
- Слова нет в словаре (Sale, Коворкинг, Лайфхак) -> Смотрим варианты:
Вариант А: Заменяем на русский аналог («Распродажа», «Рабочее пространство»).
Вариант Б (если бренд): Оформляем перевод рядом тем же стилем .
Шаг 3. Техника безопасности (Чтобы не платить 500 тыс.)
- Товарный знак: Если ваш бренд на латинице — зарегистрируйте его. Это дает право писать «Nike» без перевода (пока вы не описываете кроссовки). Регистрация занимает 6-12 месяцев .
- UX/UI дизайн: Русские слова длиннее английских на 30%. Готовьте верстку, чтобы кнопка «Оформить заказ» не развалила макет, а перевод не был мелким .
- Блогерам и ИП: Даже если вы ИП на маркетплейсе, штраф за информацию для потребителя на сайте составляет от 5 000 до 10 000 рублей, а в рекламе — до 500 000 рублей .
Что в сухом остатке?
Закон №168-ФЗ — это не попытка «запретить интернет», а принудительный переход к клиентоцентричности. Доверие строится на понятности. Теперь бренды вынуждены говорить с людьми по-настоящему на том языке, на котором они думают и считают деньги.
Главный совет: Сделайте перевод качественным. Не «Body & Mind», а «Гармония тела и разума». Не «News», а «Свежие обновления». Потребитель это оценит, а государственные органы — не оштрафуют.
Статья основана на анализе Федерального закона №168-ФЗ от 24.06.2025, разъяснениях РБК Компании, Клерк.ру и официальных нормативных словарях РФ от 30.04.2025 №1102-р.