На своих уроках я замечаю, что мои ученики без труда запоминают: good — это «хороший», а well — «хорошо». Но при переходе к практике они порой испытывают особого рода лингвистическую неловкость. Ученик, желая сказать «Я хорошо выступил», вдруг сомневается: I spoke good или I spoke well? А получив комплимент, отвечает растерянное I did good, смутно подозревая, что грамматически это звучит примерно как «Я совершил нечто хорошее», а не «Я справился хорошо». Так происходит потому, что проблема не в переводе этих слов по отдельности, а в том, что в живой речи они начинают вести себя не так прямолинейно, как хотелось бы.
Итак, давайте разбираться, чтобы понять механизм, который управляет выбором между well и good.
Основное правило: качество предмета и качество действия
Можно сказать, что в основе всего лежит железное грамматическое разделение труда.
- Good — это прилагательное. Оно отвечает на вопрос «какой?», и его работа — описывать существительные (хороший фильм, хорошая книга, хороший человек). Его законное место — рядом с предметом или лицом, которое оно характеризует. Например, a good cup of coffee, a good book, good days.
- Well — это прежде всего наречие. Оно отвечает на вопрос «как? каким образом», а значит его работа — описывать глаголы (хорошо петь, хорошо готовить, хорошо понимать). Например, she sings well, he slept well, I spoke well.
Простая проверка: если слово, которое вы хотите охарактеризовать, отвечает на вопрос "что? кто?", и его можно потрогать или представить как предмет (значит это существительное), — почти наверняка нужно использовать с ним good. Если же вы описываете, каким образом происходит какое-то действие, — ваше слово well.
Давайте рассмотрим на примерах, чтобы было понятнее.
- He is a good driver. Он хороший водитель. Где good прикреплено к существительному driver и описывает его, поэтому используем прилагательное good.
- He drives well. Он водит машину хорошо. Где well прикреплено к глаголу drives, и рассказывает нам о том, каким образом происходит действие, в данном случае, как именно водитель ведет машину (хорошо), поэтому используем наречие well.
- That was a good answer. Это был хороший ответ. Где good описывает качество существительного - хороший ответ.
- You answered well. Ты хорошо ответил. Но мы можем перефразировать предыдущее предложение, описывав не качество существительного "ответ", а качество выполненного действия глагола "отвечать", а значит мы уже должны использовать наречие well.
- You speak English very well. Вы очень хорошо говорите по-английски. Никаких "
you speak English very good"здесь быть не может, т.к. well описывает действие "говорить", а не существительное.
Вот правило в наглядном виде. Пока что вроде бы всё ясно и просто. Мутные воды начинаются дальше)
Камень преткновения: глаголы восприятия и состояния
На самом деле, основной источник путаницы с использованием good и well — это глаголы, которые не обозначают активного действия. Они называются глаголами-связками, и их задача — не показать, что подлежащее что-то делает, а связать подлежащее с его характеристикой. Как вы уже знаете, главный такой глагол — to be. И в эту же компанию входят также глаголы feel, look, sound, smell, taste, seem, appear. То есть эти глаголы могут не только выражать какое-то действие, как например, look - смотреть, sound - издавать звук, feel - щупать и т.д., но также они могут выступать просто глаголом-связкой между подлежащим и его характеристикой, описанием.
Например,
She looked carefully at me. Она внимательно посмотрела на меня. Где look выражает действие «смотрения».
You look good in that colour. Ты хорошо выглядишь в этом цвете. А в этом случае глагол look уже не выражает никакого действия, он связывает подлежащее you и прилагательное good, таким способом помогая охарактеризовать внешний вид человека. То есть никакого самостоятельного действия look в данном случае не производит (не смотрит, не глядит, не высматривает и т.п.). Значит в этом случае мы имеем дело с глаголом look в роли глагола-связки.
Или же еще один пример:
The chef tasted the sauce. Шеф попробовал соус. Где tasted обозначает конкретное действие "пробовать на вкус". Значит, это обычный глагол, а не глагол-связка.
This coffee tastes bitter. Кофе горчит. Здесь же tastes это уже просто глагол-связка, т.к. кофе сам себя не варит, не выполняет никаких конкретных действий. Кстати, taste в данном случае мы с таким же успехом могли бы заменить на to be, и грамматически все было бы также верно и смысл бы не изменился. Но если мы желаем продемонстрировать более уверенное владение английским языком, то фраза "tastes bitter", конечно же, будет звучать более выигрышно.
ПРАВИЛО: И вот здесь заключается важнейший принцип: глагол-связка требует после себя прилагательного, а не наречия. Мы же не говорим «I am beautifully», мы говорим «I am beautiful». Точно так же мы должны говорить, например, «The soup smells good», а не «The soup smells well». Логика здесь такая: если суп «хорошо пахнет», то это свойство самого супа, его качество. Мы не имеем в виду, что суп обладает отличным обонянием и активно что-то сам вынюхивает)) Поэтому:
- The soup smells good. Суп пахнет хорошо, то есть его аромат приятен. Качество супа. Сам суп никаких действий не выполняет)
- The flowers look good on this table. Цветы хорошо смотрятся на этом столе. Качество композиции. Цветы ничего не делают физически.
- Your idea sounds good to me. Твоя идея звучит для меня хорошо. Качество идеи. Идея тоже бездействует))
- This cake tastes good. Торт приятен на вкус. Качество торта. Торт не стряпает сам себя), значит действий не выполняет.
Если схематично, то это правило можно изобразить следующим образом.
Feel good или feel well.
Итак, казалось бы, во всём разобрались, ничего сложного. Однако существует ещё один небольшой нюанс в использовании good и well именно с глаголом feel.
Дело в том, что well может, помимо своей основной работы в качестве наречия, скажем так, подрабатывать прилагательным) Но не в любом значении, а только в одном-единственном: «здоровый», «в добром здравии», «физически здоровый». Это не взаимозаменяемый синоним good, это узкий медицинский термин. Поэтому если мы хотим сказать, например, «Я чувствую себя здоровым», «Я не болен», «Моё физическое состояние в норме», мы должны использовать фразу I feel well, поскольку это описание состояния с медицинской точки зрения. Конечно, в этом контексте можно сказать и I don't feel good, но это прозвучит немного по-детски: «Мне как-то нехорошо» — без чёткой отсылки к физическому здоровью. А фраза I don't feel well — это уже конкретный сигнал о недомогании.
Однако мы можем также сказать и I feel good — только уже в значении «чувствовать себя хорошо эмоционально, душевно, а также физически" но в широком смысле. Это высказывание о внутреннем состоянии: мне хорошо, я доволен, я в порядке. Здесь good — прилагательное, описывающее моё «я». Это фраза про настроение и общее ощущение благополучия. Например: After a long walk, I feel good. — «После долгой прогулки я чувствую себя замечательно». Или же: I feel good about this idea. — «Я спокоен и доволен этой идеей».
Итак, если резюмировать, то в двух словах, можно сказать, что:
- I feel well. = Я чувствую себя здоровым, я не болен, моё физическое состояние в норме. Это ответ на вопрос о самочувствии, часто подразумевающий, что до этого человек недомогал.
- I feel good. = Я чувствую себя хорошо, я в приподнятом настроении, жизнь прекрасна. Речь об эмоциях и общем тонусе.
I did good: подвох в использовании.
И напоследок, дорогие ученики, давайте обсудим такой момент. Возможно, вы замечали, что в англоязычных фильмах довольно часто звучит фраза I did good, и она как-то незаметно перекочевала в наш лексикон. Однако не всё с ней так однозначно. Дело в том, что to do good — это устойчивое выражение, которое означает «совершать добрые дела», «творить благо», «заниматься благотворительностью». Проблемы же начинаются тогда, когда мы, носители русского языка, переводим её дословно, полагая, что с её помощью можно выразить нечто вроде «ты хорошо сделал» или «ты отлично справился». И вот вы, желая похвалить коллегу за блестящую работу, говорите: You did good! — а звучит это так, словно вы хвалите его за добрые поступки, за моральные заслуги перед человечеством. Возможно, коллега и не возражал бы против статуса филантропа, но вы-то имели в виду совсем другое) Поэтому единственно верным вариантом здесь будет You did well! — «Ты справился хорошо!», где did — полноценный глагол действия со значением «выполнил», «справился», требующий, как вы уже знаете, после себя наречия.
Сравните:
- She did good all her life. Она всю жизнь творила добро.
- She did well on the exam. Она хорошо сдала экзамен.
Резюмируя все вышесказанное, напомню еще раз вкратце:
- Характеризуем существительное — берём good. Характеризуем действие — берём well.
- После глаголов восприятия smell, taste, look, sound, feel, когда они использованы не как смысловой глагол, а глагол-связка идёт good, потому что при их помощи мы описываем качество предмета или лица, а не действия.
- Единственный особый случай — well как прилагательное со значением «здоровый». I feel good — мне хорошо, I feel well — я здоров.
- to do good — это «совершать добрые дела», «творить благо», «заниматься благотворительностью».
Надеюсь, что теперь, вооружённые этим правилом, вы можете со спокойной душой говорить I feel good, не опасаясь, что собеседник заподозрит вас в грамматическом невежестве. Правда, с этой новой проницательностью вы рискуете начать слышать чужие ошибки повсюду)) Советую отнестись к этому снисходительно и не превращаться в грамматического сноба, который поправляет гостей за ужином, даже если суп действительно пахнет good, а не well)
Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.
Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!
Ваша English teacher, Ольга