Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лингвомир

Урок 73. Good или well: как правильно?

На своих уроках я замечаю, что мои ученики без труда запоминают: good — это «хороший», а well — «хорошо». Но при переходе к практике они порой испытывают особого рода лингвистическую неловкость. Ученик, желая сказать «Я хорошо выступил», вдруг сомневается: I spoke good или I spoke well? А получив комплимент, отвечает растерянное I did good, смутно подозревая, что грамматически это звучит примерно
Оглавление

На своих уроках я замечаю, что мои ученики без труда запоминают: good — это «хороший», а well — «хорошо». Но при переходе к практике они порой испытывают особого рода лингвистическую неловкость. Ученик, желая сказать «Я хорошо выступил», вдруг сомневается: I spoke good или I spoke well? А получив комплимент, отвечает растерянное I did good, смутно подозревая, что грамматически это звучит примерно как «Я совершил нечто хорошее», а не «Я справился хорошо». Так происходит потому, что проблема не в переводе этих слов по отдельности, а в том, что в живой речи они начинают вести себя не так прямолинейно, как хотелось бы.

Итак, давайте разбираться, чтобы понять механизм, который управляет выбором между well и good.

Основное правило: качество предмета и качество действия

Можно сказать, что в основе всего лежит железное грамматическое разделение труда.

  • Good — это прилагательное. Оно отвечает на вопрос «какой?», и его работа — описывать существительные (хороший фильм, хорошая книга, хороший человек). Его законное место — рядом с предметом или лицом, которое оно характеризует. Например, a good cup of coffee, a good book, good days.
  • Well — это прежде всего наречие. Оно отвечает на вопрос «как? каким образом», а значит его работа — описывать глаголы (хорошо петь, хорошо готовить, хорошо понимать). Например, she sings well, he slept well, I spoke well.

Простая проверка: если слово, которое вы хотите охарактеризовать, отвечает на вопрос "что? кто?", и его можно потрогать или представить как предмет (значит это существительное), — почти наверняка нужно использовать с ним good. Если же вы описываете, каким образом происходит какое-то действие, — ваше слово well.

Давайте рассмотрим на примерах, чтобы было понятнее.

  • He is a good driver. Он хороший водитель. Где good прикреплено к существительному driver и описывает его, поэтому используем прилагательное good.
  • He drives well. Он водит машину хорошо. Где well прикреплено к глаголу drives, и рассказывает нам о том, каким образом происходит действие, в данном случае, как именно водитель ведет машину (хорошо), поэтому используем наречие well.
  • That was a good answer. Это был хороший ответ. Где good описывает качество существительного - хороший ответ.
  • You answered well. Ты хорошо ответил. Но мы можем перефразировать предыдущее предложение, описывав не качество существительного "ответ", а качество выполненного действия глагола "отвечать", а значит мы уже должны использовать наречие well.
  • You speak English very well. Вы очень хорошо говорите по-английски. Никаких "you speak English very good" здесь быть не может, т.к. well описывает действие "говорить", а не существительное.

Вот правило в наглядном виде. Пока что вроде бы всё ясно и просто. Мутные воды начинаются дальше)

Камень преткновения: глаголы восприятия и состояния

На самом деле, основной источник путаницы с использованием good и well — это глаголы, которые не обозначают активного действия. Они называются глаголами-связками, и их задача — не показать, что подлежащее что-то делает, а связать подлежащее с его характеристикой. Как вы уже знаете, главный такой глагол — to be. И в эту же компанию входят также глаголы feel, look, sound, smell, taste, seem, appear. То есть эти глаголы могут не только выражать какое-то действие, как например, look - смотреть, sound - издавать звук, feel - щупать и т.д., но также они могут выступать просто глаголом-связкой между подлежащим и его характеристикой, описанием.

Например,

She looked carefully at me. Она внимательно посмотрела на меня. Где look выражает действие «смотрения».

You look good in that colour. Ты хорошо выглядишь в этом цвете. А в этом случае глагол look уже не выражает никакого действия, он связывает подлежащее you и прилагательное good, таким способом помогая охарактеризовать внешний вид человека. То есть никакого самостоятельного действия look в данном случае не производит (не смотрит, не глядит, не высматривает и т.п.). Значит в этом случае мы имеем дело с глаголом look в роли глагола-связки.

Или же еще один пример:

The chef tasted the sauce. Шеф попробовал соус. Где tasted обозначает конкретное действие "пробовать на вкус". Значит, это обычный глагол, а не глагол-связка.

This coffee tastes bitter. Кофе горчит. Здесь же tastes это уже просто глагол-связка, т.к. кофе сам себя не варит, не выполняет никаких конкретных действий. Кстати, taste в данном случае мы с таким же успехом могли бы заменить на to be, и грамматически все было бы также верно и смысл бы не изменился. Но если мы желаем продемонстрировать более уверенное владение английским языком, то фраза "tastes bitter", конечно же, будет звучать более выигрышно.

ПРАВИЛО: И вот здесь заключается важнейший принцип: глагол-связка требует после себя прилагательного, а не наречия. Мы же не говорим «I am beautifully», мы говорим «I am beautiful». Точно так же мы должны говорить, например, «The soup smells good», а не «The soup smells well». Логика здесь такая: если суп «хорошо пахнет», то это свойство самого супа, его качество. Мы не имеем в виду, что суп обладает отличным обонянием и активно что-то сам вынюхивает)) Поэтому:

  • The soup smells good. Суп пахнет хорошо, то есть его аромат приятен. Качество супа. Сам суп никаких действий не выполняет)
  • The flowers look good on this table. Цветы хорошо смотрятся на этом столе. Качество композиции. Цветы ничего не делают физически.
  • Your idea sounds good to me. Твоя идея звучит для меня хорошо. Качество идеи. Идея тоже бездействует))
  • This cake tastes good. Торт приятен на вкус. Качество торта. Торт не стряпает сам себя), значит действий не выполняет.

Если схематично, то это правило можно изобразить следующим образом.

-2

Feel good или feel well.

Итак, казалось бы, во всём разобрались, ничего сложного. Однако существует ещё один небольшой нюанс в использовании good и well именно с глаголом feel.

-3

Дело в том, что well может, помимо своей основной работы в качестве наречия, скажем так, подрабатывать прилагательным) Но не в любом значении, а только в одном-единственном: «здоровый», «в добром здравии», «физически здоровый». Это не взаимозаменяемый синоним good, это узкий медицинский термин. Поэтому если мы хотим сказать, например, «Я чувствую себя здоровым», «Я не болен», «Моё физическое состояние в норме», мы должны использовать фразу I feel well, поскольку это описание состояния с медицинской точки зрения. Конечно, в этом контексте можно сказать и I don't feel good, но это прозвучит немного по-детски: «Мне как-то нехорошо» — без чёткой отсылки к физическому здоровью. А фраза I don't feel well — это уже конкретный сигнал о недомогании.

Однако мы можем также сказать и I feel good — только уже в значении «чувствовать себя хорошо эмоционально, душевно, а также физически" но в широком смысле. Это высказывание о внутреннем состоянии: мне хорошо, я доволен, я в порядке. Здесь good — прилагательное, описывающее моё «я». Это фраза про настроение и общее ощущение благополучия. Например: After a long walk, I feel good. — «После долгой прогулки я чувствую себя замечательно». Или же: I feel good about this idea. — «Я спокоен и доволен этой идеей».

Итак, если резюмировать, то в двух словах, можно сказать, что:

  • I feel well. = Я чувствую себя здоровым, я не болен, моё физическое состояние в норме. Это ответ на вопрос о самочувствии, часто подразумевающий, что до этого человек недомогал.
  • I feel good. = Я чувствую себя хорошо, я в приподнятом настроении, жизнь прекрасна. Речь об эмоциях и общем тонусе.
-4

I did good: подвох в использовании.

И напоследок, дорогие ученики, давайте обсудим такой момент. Возможно, вы замечали, что в англоязычных фильмах довольно часто звучит фраза I did good, и она как-то незаметно перекочевала в наш лексикон. Однако не всё с ней так однозначно. Дело в том, что to do good — это устойчивое выражение, которое означает «совершать добрые дела», «творить благо», «заниматься благотворительностью». Проблемы же начинаются тогда, когда мы, носители русского языка, переводим её дословно, полагая, что с её помощью можно выразить нечто вроде «ты хорошо сделал» или «ты отлично справился». И вот вы, желая похвалить коллегу за блестящую работу, говорите: You did good! — а звучит это так, словно вы хвалите его за добрые поступки, за моральные заслуги перед человечеством. Возможно, коллега и не возражал бы против статуса филантропа, но вы-то имели в виду совсем другое) Поэтому единственно верным вариантом здесь будет You did well! — «Ты справился хорошо!», где did — полноценный глагол действия со значением «выполнил», «справился», требующий, как вы уже знаете, после себя наречия.

Сравните:

  • She did good all her life. Она всю жизнь творила добро.
  • She did well on the exam. Она хорошо сдала экзамен.

Резюмируя все вышесказанное, напомню еще раз вкратце:

  1. Характеризуем существительное — берём good. Характеризуем действие — берём well.
  2. После глаголов восприятия smell, taste, look, sound, feel, когда они использованы не как смысловой глагол, а глагол-связка идёт good, потому что при их помощи мы описываем качество предмета или лица, а не действия.
  3. Единственный особый случай — well как прилагательное со значением «здоровый». I feel good — мне хорошо, I feel well — я здоров.
  4. to do good — это «совершать добрые дела», «творить благо», «заниматься благотворительностью».

Надеюсь, что теперь, вооружённые этим правилом, вы можете со спокойной душой говорить I feel good, не опасаясь, что собеседник заподозрит вас в грамматическом невежестве. Правда, с этой новой проницательностью вы рискуете начать слышать чужие ошибки повсюду)) Советую отнестись к этому снисходительно и не превращаться в грамматического сноба, который поправляет гостей за ужином, даже если суп действительно пахнет good, а не well)

Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.

Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!

Ваша English teacher, Ольга