Часто нелепые переводы получаются от желания либо приукрасить, либо не заморачиваться. То бишь те, кто запускает иностранное кино в прокат в своей стране, либо перебарщивают с креативом, либо, наоборот, халтурят. Вот тогда и могут получаться названия фильмов, далекие от того, чего хотели собственно их создатели. Вот, к примеру, постарайтесь догадаться: какого советского персонажа «за бугром» могли назвать… Тарзаном? Спорим: вы, если и догадались, то исключительно по изображению, но не по сути? Потому что назвать нашего Ихтиандра Тарзаном, а фильм «Человек-амфибия» – «Тарзан морей» можно было, только будучи либо пере-креативленным, либо недо-думавшим. Скорее же всего, переводчики просто использовали Тарзана как коммерческий ход: дескать, на уже популярного героя зрители пойдут с большей охотой, нежели на какого-то там неизвестного героя «из-за бугра». Ну, а для того, чтобы «дотянуть» иностранный фильм до ментальности местных зрителей, переводчики порой могут применять самые разные прие
Тест: угадайте фильм СССР по переводу его названия в заграничном прокате
5 мая5 мая
718
3 мин