Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Тест Опросыч

Тест: угадайте фильм СССР по переводу его названия в заграничном прокате

Часто нелепые переводы получаются от желания либо приукрасить, либо не заморачиваться. То бишь те, кто запускает иностранное кино в прокат в своей стране, либо перебарщивают с креативом, либо, наоборот, халтурят. Вот тогда и могут получаться названия фильмов, далекие от того, чего хотели собственно их создатели. Вот, к примеру, постарайтесь догадаться: какого советского персонажа «за бугром» могли назвать… Тарзаном? Спорим: вы, если и догадались, то исключительно по изображению, но не по сути? Потому что назвать нашего Ихтиандра Тарзаном, а фильм «Человек-амфибия» – «Тарзан морей» можно было, только будучи либо пере-креативленным, либо недо-думавшим. Скорее же всего, переводчики просто использовали Тарзана как коммерческий ход: дескать, на уже популярного героя зрители пойдут с большей охотой, нежели на какого-то там неизвестного героя «из-за бугра». Ну, а для того, чтобы «дотянуть» иностранный фильм до ментальности местных зрителей, переводчики порой могут применять самые разные прие

Часто нелепые переводы получаются от желания либо приукрасить, либо не заморачиваться. То бишь те, кто запускает иностранное кино в прокат в своей стране, либо перебарщивают с креативом, либо, наоборот, халтурят.

Вот тогда и могут получаться названия фильмов, далекие от того, чего хотели собственно их создатели.

Вот, к примеру, постарайтесь догадаться: какого советского персонажа «за бугром» могли назвать… Тарзаном?

Афиша с «Кинопоиска»
Афиша с «Кинопоиска»

Спорим: вы, если и догадались, то исключительно по изображению, но не по сути?

Потому что назвать нашего Ихтиандра Тарзаном, а фильм «Человек-амфибия»«Тарзан морей» можно было, только будучи либо пере-креативленным, либо недо-думавшим.

Скорее же всего, переводчики просто использовали Тарзана как коммерческий ход: дескать, на уже популярного героя зрители пойдут с большей охотой, нежели на какого-то там неизвестного героя «из-за бугра».

Ну, а для того, чтобы «дотянуть» иностранный фильм до ментальности местных зрителей, переводчики порой могут применять самые разные приемчики.

Вот так советский «Служебный роман» на западных афишах появлялся то как «Бизнес-роман», то как «Офисная интрижка». Для нас данные наименования звучат несколько выхолощено, словно кто-то пересказывает анекдот своими словами, утратив весь смак.

Аналогичным образом другую комедию СССР – «Деловые люди» – в Великобритании запустили в кинотеатра и на экраны как «Бизнесмены».

Да и «Тихий Дон» в зарубежном прокате в большинстве случаев выходил за границей под названием «И тихо течет Дон», что несколько смещало акценты и вообще делало историю не столь величественной, как в нашем случае.

А комедию СССР «За двумя зайцами» дополнили одним словом, которое удивительным образом сделало смешное не совсем смешным: «Погоня за двумя зайцами».

Честное слово, порой лучше, если наименования не переводят, но транскрибируют, вот как в случае с нашим многосерийником Semnadtsat mgnoveniy vesny. Или даже 17 mgnoveniy vesny.

А порой вопрос касался буквально одной буквы. Вот как в случае с еще одной комедией Леонида Гайдая – «Операции "Ы" и другие приключения Шурика».

Афиша с  «Кино-театр.ру»
Афиша с «Кино-театр.ру»

Как вы помните, название операции дал герой Юрия Никулина. Причем дал как-то уж очень спонтанно. На вопрос, почему он так решил, «Балбес» ответил: «А чтоб никто не догадался!»

Примерно из такой же логики исходили переводчики, попавшие впросак: ведь буквы «Ы» нигде, кроме как в русском языке, просто нет. И тогда ее заменили на близкую по звучанию букву, то бишь Y. Вот так похождения героя Александра Демьяненко стали именоваться «Операция "Игрек"».

А как вам перевод другой комедии Гайдая: «Пес, который хорошо выполняет команду "апорт"»?..

Кадр со «Сплетник.ру»
Кадр со «Сплетник.ру»

Оно понятно, что и в нашей стране порой бывали, как некогда говорили, перекосы на местах. Иногда иностранные названия у нас получали наименования, далекие от сути сюжета. А бывало, что, наоборот, названия становились лучше, ярче, острее.

Допустим, современная фантастика Штатов у них называется «Проект "Аве Мария"», а в нашем переводе – «Проект "Конец света"». Вам не кажется, что у нас получилось и ближе к теме, и конкретнее, и одновременно всеобъемнее?

Или вот многие соглашаются, что «В джазе только девушки» звучит куда душевнее, обаятельнее и просто интереснее, чем «Некоторые любят погорячее».

Итак, давайте же сегодня постараемся узнать или (скорее всего) угадать, как в иностранном прокате переводили наши известные советские фильмы.

П. с. Друзья, добавляйте ваши примеры по теме!

И в развитие темы читайте мои статьи «Почему в СССР в кино ходили большими группами» и еще «6 причин, почему в СССР переводы иностранных фильмов были интереснее». + отвечайте на тест «Назовите фильм СССР по его афише».

#тест #кино #культура #психология #общество #язык #тесты #викторины

Тест: угадайте кино СССР по переводу его названия в прокате за рубежом