Слушайте, когда заходит речь о шедевре Шота Руставели, у любого уважающего себя книголюба нет-нет да и зачешутся руки сравнить разные версии. Тринадцатый век, Грузия, золотой век культуры... и тут бац — перед нами текст такой мощи, что его до сих пор пытаются «приручить» лучшие переводчики. Но вот незадача: "Витязь в тигровой шкуре" какой перевод лучше? Ответ на этот вопрос — та еще головоломка, ведь каждый автор привносит в историю Автандила и Тариэла частичку своего видения. Начнем с классики жанра. Константин Бальмонт, как истинный поэт Серебряного века, наполнил текст невероятной напевностью. Читаешь его — и кажется, будто волны набегают на берег. Однако критики любят поворчать, мол, Бальмонт кое-где «навел туману» и отошел от суровой лаконичности оригинала. Ой, ну знаете, за такую музыку слов можно и простить пару вольностей! Затем на сцену выходит Николай Заболоцкий. Его версия — это, пожалуй, самый популярный вариант на сегодняшний день. Он умудрился сохранить баланс между архаи