Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Заимствованные слова, которые могут сильно раздражать собеседника

Заимствованные слова давно стали частью нашей повседневной речи. Некоторые из них настолько органично встроились в речь, что они уже воспринимаются так, будто всегда были в нашем языке. Но среди заимствованных слов есть такие, которые у многих вызывают острое неприятие. Реакция на них может быть весьма категоричной. Некоторые люди настолько непримиримы к появлению в речи подобных слов, что,
Оглавление

Заимствованные слова давно стали частью нашей повседневной речи. Некоторые из них настолько органично встроились в речь, что они уже воспринимаются так, будто всегда были в нашем языке. Но среди заимствованных слов есть такие, которые у многих вызывают острое неприятие. Реакция на них может быть весьма категоричной. Некоторые люди настолько непримиримы к появлению в речи подобных слов, что, заслышав англицизмы, прекращают разговор.

Бывает, что заимствования звучат неестественно. Собеседник может употребить иностранный термин там, где вполне уместно было бы обычное русское слово. Англицизмы вытесняют устоявшиеся русские аналоги без видимой причины.
Если новое понятие действительно обозначает явление, для которого раньше не было названия, его принятие проходит легче. Но когда заимствование дублирует существующее слово, возникает вопрос: зачем?

Другие слова приходят из профессиональной среды и попадают в бытовое общение, где выглядят чужеродно. Есть заимствования, которые настолько часто повторяются в речи медийных персонажей, что превращаясь в штампы. Когда слово теряет конкретику и становится универсальной заменой десятку других понятий, оно начинает раздражать своей пустотой.

Другой пласт — слова, сочетания звуков в которых непривычны для русского уха.
Например, скопление согласных (как в слове скрупулёзный)

Также большую роль играет и общий культурный фон: если человек активно использует англицизмы, это могут считывать как попытку казаться более современным или успешным, чем есть на самом деле, а признавать успех другого человека любят не все.

Раздражение часто вызывает не само наличие иноязычных слов в языке, а именно неуместность их употребления. Одно дело — техническая документация или профессиональный разговор. Другое — живое общение, где уместность и естественность играют ключевую роль.

Сегодня о словах, которые у большинства россиян вызывают раздражение.

Океюшки

Это слово русифицированная форма английского okay с добавлением уменьшительно-ласкательного суффикса.

Океюшки — подчеркнуто неформальное, даже несколько инфантильное выражение согласия. Оно часто используется в интернет-переписке, особенно в женских чатах, а также в устной речи для придания разговору лёгкости и непринуждённости.

Раздражение вызывает его нарочитая «игривость». Когда вместо простого «хорошо», «ладно», «договорились» человек пишет или говорит «океюшки», это может восприниматься как несерьёзное отношение к обсуждаемому вопросу. Особенно неуместно такое слово в деловой переписке или при общении с малознакомыми людьми.

Само по себе английское слово «окей» уже многим не нравится, а когда к нему ещё добавляют уменьшительно-ласкательный суффикс, слово превращается в еще более раздражающий гибрид. В русском языке существует множество способов выразить согласие, от нейтрального «да» до разнообразных синонимов, и «океюшки» среди них явно лишнее.

Designed by Magnific
Designed by Magnific

Лайфхак

Английское life hack - это соединение двух английских слов life (жизнь) и hack(взлом), переводится буквально как «взлом жизни». В русском языке у слова «лайфхак» есть несколько значений: полезный совет, хитрость, маленький секрет, который облегчает решение бытовых или рабочих задач.

Слово стало невероятно популярным в интернете. У него есть русские аналоги: «хитрость», «совет», «секрет», «полезность», но «лайфхак» звучит короче и, как кажется многим, современнее.

Так почему же оно вызывает негативную реакцию? Из-за его засилья: слово встречается на каждом шагу, в любой рекламе и любом блоге. И как следствие, не всегда уместный контекст: лайфхаками стали называть даже элементарные вещи, которые к настоящему лайфхаку никакого отношения не имеют.

Designed by Magnific
Designed by Magnific

Юзать

Глагол «юзать» происходит от английского use (использовать, применять, пользоваться). В русский язык слово пришло из компьютерного сленга, где использовался в значении “использование программ, оборудования или цифровых устройств”. Со временем значение расширилось, и теперь «юзать» можно что угодно — от новой зубной пасты до услуг такси.

В словарях современного молодёжного жаргона слово зафиксировано с пометой «сленг» . В литературной речи оно неуместно, но в неформальном общении молодёжи встречается сплошь и рядом:

  • Я юзаю этот шампунь.
  • Давно такую программу юзаю.

Раздражение вызывает не столько само слово, сколько его проникновение в речь людей, которым сленг не к лицу. Когда взрослый человек в деловом разговоре говорит «мы юзаем эту методику», это звучит по меньшей мере странно. Но в узком профессиональном или молодёжном кругу это слово может быть уместно как часть корпоративного или возрастного кода.

Designed by Magnific
Designed by Magnific

Сорри

Сорри — это прямое заимствование из английского sorry (извините). В русском языке используется как неформальное извинение, часто в ситуациях, когда человек не придаёт своей вине большого значения.

Еще есть совсем просторечные варианты «сорян», «сорямба», которыет раздражают еще больше. Оставьте сорри и его синонимы для молодёжи, где это слово может быть уместно как элемент неформального общения, но в официальной или даже просто вежливой речи оно неуместно и считается признаком низкой речевой культуры.

Designed by Magnific
Designed by Magnific

Скиллы

Английское skill переводится как «навык, умение». В русский язык слово пришло вместе с компьютерными играми, где «скиллами» называют способности персонажа. Затем термин перекочевал в бизнес-среду и разговорную речь. Сегодня можно услышать: «прокачать скиллы», «назовите самые сильные свои скиллы».

Раздражение вызывает очевидная избыточность употребления. В русском языке есть точные и ёмкие слова - синонимы: навыки, умения, компетенции. Слово «навыки» прекрасно работает во всех контекстах, где используется «скиллы», и понятно каждому.

Когда HR-специалист говорит о «скиллах соискателя», это звучит как профессиональный жаргон, но когда так выражаются в обычном разговоре, возникает ощущение, что человек либо хочет казаться «продвинутым», либо просто не умеет подбирать русские слова.

Ещё один момент: у слова «скилл» есть специфический оттенок — это не просто навык, а навык, который можно «прокачать», улучшить, как в игре. Такое механистическое отношение к человеческим способностям тоже не всем по душе. Но в среде айтишников и молодых специалистов слово прижилось и вряд ли исчезнет в ближайшее время.

Designed by Magnific
Designed by Magnific

Интересные статьи для вас: