DUB, VO, MVO: что это за шифр разведки?
Вот выбираешь какой-нибудь фильм, заходишь в настройки звука, а там куча всяких вариантов: DUB, VO, MVO... Очень интересно, но мало что понятно.
Сразу кажется, что всё понятно: кто-то просто заговорит по-русски вместо тех, кто там на экране. Но включаешь одну дорожку, а там — оригинальный звук всё ещё слышно где-то сзади. Переключаешь на другую — и вот оригинала уже нет. А на третьей вообще один голос озвучивает всех подряд: и ребёнка, и генерала, и даже старое зло из подвала.
Озвучка - это не только фильмы
Это общее слово для работы с голосом. Это кино, сериалы, мультфильмы, игры, реклама, аудиокниги, документальные фильмы, обучающие ролики, подкасты, аудиогиды.
Дубляж – один из видов озвучки.
Закадр – тоже.
Дикторская запись, персонаж в игре, голос в рекламе — всё это живёт в одном большом доме под названием «озвучивание».
И в каждом из этих направлений свои законы, свои особенности, своя аудитория. И сейчас мы разберем каждое из направлений озвучки!
Дубляж: когда герой “говорит” на вашем языке
Дубляж – это тот самый формат, где исходные голоса меняют полностью. Зритель, уже не слышит, как актер говорил на английском, корейском или турецком. У каждого важного персонажа, как правило, есть свой отдельный актер. Здесь нужно попасть буквально во все: и в возраст, и в характер, и в темперамент, эмоции, паузы, и даже в движение губ.
Просто прочитать текст тут уж точно не хватит.
Герой должен звучать так, будто с этой речью он родился.
И также у дубляжа есть свой подвид - редаб.
Это упрощенный вид дубляжа, озвученный материал не полностью совпадает с оригинальными репликами, например, липсинг совпадает только в начале и конце реплики. К нему прибегают когда ресурсы ограничены, но ну очень уж хочется дубляж.
Липсинк: маленькое слово, большая головная боль
Липсинк – это попадание речью прямо в движение губ персонажа.
Представьте, если герой уже закрыл рот, а русская фраза все еще радостно несется марафоном – зритель это заметит мгновенно.
Именно поэтому текст не просто переводят, его еще и "укладывают": под длину реплики, под ритм, дыхание и даже под артикуляцию.
Порой приходится менять и порядок слов. Да уж, переводчик в этом деле – немного акробат.
Закадр: голос поверх оригинала, а не “плохой дубляж”
Закадровая озвучка работает совсем по-другому. Здесь оригинальные голоса остаются под озвучкой, просто они звучат чуть тише.
А уже сверху идет русская речь.
Так вы слышите одновременно и фильм, и актера озвучки.
Такой формат нередко встречается в сериалах, в документалках, интервью, различных телепередачах и интернет-релизах.
Это вовсе не "недодубляж", как можно подумать.
Просто у него своя, особенная задача.
И у него тоже есть свой подвид - рекаст.
Это закадр, где текст уложен чуть ближе к оригиналу по длине, чем закадр, и английская дорожка почти не слышна. Его используют, когда дубляж и даже редаб - недостижим, по тем или иным причинам, но просто хочется сделать более качественный закадр.
VO, SVO, DVO, MVO: сколько людей стоит за голосом
Теперь давайте разберемся с этими буквами.
VO – это voice-over, что значит закадровый голос. Часто так называют одноголосую озвучку: когда один человек озвучивает всё один.
SVO – single voice-over, означает уже строго один голос.
DVO – dual voice-over: здесь, как правило, участвуют один мужской и один женский голос.
А MVO – это multi voice-over: многоголосый закадр, где персонажей уже распределяют между несколькими актерами. Часто именно в таком формате озвучивают сериалы. И в эру динозавров, когда специально для ТВ озвучивали фильмы и сериалы, озвучка тоже была в закадре.
AVO – привет великой эпохе VHS
AVO – это author voice-over, авторский одноголосый перевод.
Это настоящая территория VHS-легенд, где правили бал те самые хрипловатые голоса, создающие то самое ощущение: «странная озвучка, но такая родная».
Вспомним же несколько легенд авторской озвучки.
- Леонид Володарский
Он переводил «вживую», прямо по ходу фильма. И не зажимая нос (вопреки мифам). Сам его голос - это мем. Фраза «Аста ла виста, бэйби» в его исполнении звучит монументально. - Дмитрий «Гоблин» Пучков
Изначально делал жесткий цензурный перевод, а затем стал делать легендарные «смешные» переводы, например, «Властелин колец: Братва и кольцо», «Шматрица». - Алексей Михалёв
Интеллигентный «голос» эпохи VHS, отличавшийся великолепным литературным языком. Его переводы ценились за точность, а шутки часто строились на его уникальной интонации в комедиях.
DUB против VO: в чём главная разница
Вот мы и добрались до самого сложного в производстве вида озвучки. Того, что вы слышите в кинотеатрах и что считаете "самой правильной озвучкуой".
DUB – это дубляж. Здесь оригинальная речь заменена полностью, без остатка. Переводчики стараются передать смысл максимально близко к оригиналу, но на этапе укладки (когда русских реплик подгоняют под размер оригинала) часть смысла может резаться в угоду идеального попадания в размер реплики оригинала. Да, тот самый липсинк.
А MVO, DVO и VO – это уже закадровые варианты, где оригинал вполне может оставаться слышимым и такая строгая укладка не обязательна.
Простая подсказка: DUB старается создать иллюзию, будто герой изначально говорил по-русски. VO же просто переводит его, пуская голос поверх оригинала. Один формат будто прячет иностранную речь, а другой оставляет ее приятным фоном.
Дикторская озвучка: когда голос объясняет, продаёт или спасает от скуки
Озвучка бывает не только переводной. Есть еще и дикторская, это:
- реклама
- обучающие видео
- аудиогиды
- корпоративные ролики
- новости
- документальные проекты
- каналы на видеохостингах.
Здесь актер не всегда играет персонажа в привычном смысле. Иногда его задача – объяснить, провести, что-то продать, успокоить или просто заинтересовать. И желательно при этом не звучать монотонно и безынтересно. Все же, основная их задача - привлекать внимание к себе, заинтересовывать, продавать в конце концов.
Аудиокниги и аудиоспектакли: кино без картинки
В аудиокниге голос держит буквально все: текст, атмосферу, персонажей и все нужные паузы.
А в аудиоспектакле появляется почти что театр для ушей: здесь и роли, и музыка, и различные шумы, и целая звуковая сцена.
Если в фильме зритель видит лицо героя, то здесь все приходится создавать исключительно голосом. И существует расхожее заблуждение, что озвучка книг - самый простой вид озвучки. Совсем нет.
Это как раз самый сложный вид озвучки, потому что диктору приходится с нуля создавать всю атмосферу. Одних красивых слов мало. Тут требуется мастерство, чтобы читатель в деталях и во всех красках увидел картинку.
ADR и переозвучка: когда звук спасают после съёмки
ADR и переозвучка (тонировка) – это процесс, когда реплики записывают заново уже после того, как съемки завершены.
Например, на площадке был сильный шум, ветер, работала техника, кто-то неаккуратно хлопнул дверью, или режиссер решил поменять какую-то фразу. Актер приходит в студию и восстанавливает всю сцену голосом.
Также бывает, что по тем или иным причинам режиссер хочет другой голос у своего персонажа. Так, кстати, делали в советских фильмах, например:
- "Д’Артаньян и три мушкетёра"
Голос Арамиса (актера Игоря Старыгина) в фильме «Д'Артаньян и три мушкетера» заменили по инициативе режиссера Георгия Юнгвальд-Хилькевича из-за небольшого дефекта речи у актера. Режиссер искал для Арамиса более «светский» и благородный голос, который, по его мнению, был у Игоря Ясуловича. - "Ирония судьбы, или С лёгким паром!"
А Барбару Брыльску (Надю) в «Иронии судьбы» переозвучили из-за сильного польского акцента, который не подходил для роли советской учительницы, а также для создания более близкого и знакомого зрителям образа. Голосом Нади стала актриса Валентина Талызина.
Так что, переозвучка иногда буквально спасает персонажа и произведение в целом.
Фоли и саунд-дизайн: это не голос, но без них кино голое
Рядом с озвучкой существуют фоли и саунд-дизайн.
Фоли – это шумы: шаги, шорох одежды, скрип дверей, удары, звуки предметов, шум дождя.
Саунд-дизайн же понятие более широкое: это и атмосферы, и различные эффекты, и весь звуковой мир сцены.
Это, конечно, уже не голосовая озвучка, но без этих звуков кино стало бы просто пустым. Представьте драку без ударов или лес без привычных шорохов. Как если бы в пироге было только тесто.
Шпаргалка: чтобы не запутаться в этих сокращениях
Таким образом, озвучка – это вообще всё, что связано с работой голосом.
Теперь вы, скорее всего, не будете называть любую озвучку дубляжом 😉
А теперь подведем итоги:
DUB (дубляж) значит, что оригинальные голоса полностью меняют на новые.
А закадр - это когда переводят поверх оригинала.
VO или SVO - это когда говорит один человек.
DVO - двое. MVO - несколько.
А AVO - это авторский закадр, и чаще всего там озвучивает один человек.
Теперь вы будете понимать, что выбираете
Увидите DUB, VO или MVO, и это уже не будет казаться каким-то пиратским шифром.
Вы будете знать, какой формат берёте и что от него ждать. И ещё заметите, как иногда озвучка помогает полностью окунуться в сюжет, а иногда раздражает так, что лучше бы уж смотрел с субтитрами...
❓ А теперь вопрос к вам:
Что вам больше по душе: полный дубляж, когда много голосов за кадром, или старый добрый одноголосая озвучка?
Замечали ли, что благодаря озвучке фильм становился намного лучше - или, наоборот, плохой перевод выбивал вас из колеи, и всё впечатление портилось?
А если вам понравилась статья - подписывайтесь на наш канал, мы будем очень рады!
Дальше - больше! Про озвучку, голос в целом, кино и прочее по теме! 💖