Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Пишите всё! Не гонитесь за Пушкиным»

Юлия Шувалова — писатель, переводчик, автор более 5 книг, эксперт федеральных и онлайн СМИ по вопросам истории и педагогики. В интервью для сайта Школы журналистики имени Владимира Мезенцева при Центральном доме журналиста рассказала, как пришла в публицистику, в чём преимущество владения иностранными языками для автора и дала совет начинающим писателям и журналистам. – Всё было с точностью до наоборот. Я благодарна своей учительнице русского языка и литературы Валентине Геннадьевне Овчинниковой: она заметила мои литературные способности. В школьное время, мы ездили на собрание журнала «Мурзилка»: в нём вышла моя первая публикация. Позже я поняла, что журналистика — это хорошо, но я хочу быть писателем. В 1997 году я чуть было не пополнила ряды юристов, но вовремя поняла, что это не моё. В итоге, после недолгих, но честных размышлений я осознала, что мне надо получить хорошее образование, чтобы быть писателем. Я думала, что надо писать с пониманием того, как люди жили, думали и чувство
Оглавление
   Писательница Юлия Шувалова. Обложка для интервью о творчестве Дарья Маслова
Писательница Юлия Шувалова. Обложка для интервью о творчестве Дарья Маслова

Юлия Шувалова о страхе, призвании и творчестве

Юлия Шувалова — писатель, переводчик, автор более 5 книг, эксперт федеральных и онлайн СМИ по вопросам истории и педагогики. В интервью для сайта Школы журналистики имени Владимира Мезенцева при Центральном доме журналиста рассказала, как пришла в публицистику, в чём преимущество владения иностранными языками для автора и дала совет начинающим писателям и журналистам.

     Писатель, переводчик, автор более 5 книг, эксперт федеральных и онлайн СМИ по вопросам истории и педагогики Юлия Шувалова Дарья Маслова
Писатель, переводчик, автор более 5 книг, эксперт федеральных и онлайн СМИ по вопросам истории и педагогики Юлия Шувалова Дарья Маслова

— По образованию Вы историк. Как и когда случился поворот в литературу и поэзию?

– Всё было с точностью до наоборот. Я благодарна своей учительнице русского языка и литературы Валентине Геннадьевне Овчинниковой: она заметила мои литературные способности. В школьное время, мы ездили на собрание журнала «Мурзилка»: в нём вышла моя первая публикация. Позже я поняла, что журналистика — это хорошо, но я хочу быть писателем. В 1997 году я чуть было не пополнила ряды юристов, но вовремя поняла, что это не моё.

В итоге, после недолгих, но честных размышлений я осознала, что мне надо получить хорошее образование, чтобы быть писателем. Я думала, что надо писать с пониманием того, как люди жили, думали и чувствовали до меня. Наконец, я хотела изучать иностранные языки и переводить. Так я и пришла на исторический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Здесь я смогла познакомиться со всем мировым литературным наследием.

После года аспирантуры я уехала на год учиться за рубеж. Но в 2005 году отошла от занятий наукой и переключилась на журналистику. В итоге, в пору обучения на истфаке я получала своё прекрасное образование, затем занялась литературой, поэзией и переводом, и уже от них стала поворачиваться в сторону науки.

— Вы переводите зарубежную литературу, рекламные и обучающие материалы. Чему способствует и помогает данная практика?

— Практика перевода способствует многим вещам. Во-первых, она выводит всё знание языка из полупассивного состояния в активное. Вы применяете те приёмы, которые не всегда используете в своих текстах. Во-вторых, вы осознаёте правоту Гёте: не зная иностранного языка, человек никогда в полной мере не узнает свой родной язык. В-третьих, переводя текст другого автора, мы постигаем его мышление. А это знание не только развивает нас, но и может быть применено в нашей литературной практике. Удачный перевод всегда вселяет уверенность в собственных силах.

— Меняется ли «голос» автора на разных языках?

— Отличается не голос, а возможности языка. Русский синтаксис очень гибкий по сравнению с английским; зато английская лексика очень ёмко подмечает некоторые нюансы, которые у нас так коротко не выразить.

— Что помогает улучшать стиль и манеру письма?

— Автор всегда должен много читать. Эта начитанность позволяет далее воспроизводить особенности стиля языка, характерные для определённой эпохи или жанра. Так у меня было с рассказом «Кошка Петрарки». Как историк, я много читала произведений эпохи Ренессанса и самого Петрарки, а работая над рассказом, познакомилась с его письмами. В итоге, некоторые особенности этого стиля запечатлелись в рассказе. В повести «Мой друг Казанова» я старалась придать речи героя черты литературного стиля XVIII века.

— Как начать писать? Что бы Вы посоветовали человеку, который хочет, но боится?

— Нельзя заставить человека делать то, что он не хочет. Я думаю, за многими нашими страхами стоит недостаток желания. Мы все умеем писать (физически), нам всем есть что сказать (объективно), но «мы все глядим в Наполеоны», а значит: или ты Пушкин, или не берись. Поэтому, пока человек не осознает, сколько в русской литературе было авторов после Пушкина, которые не испугались, он не начнёт свой путь.

Тем, кто уже устал от этого и готов идти в литературу, я советую писать ВСЁ. Не обязательно это публиковать, но пробовать надо. Вы не найдёте тему и жанр, которые вам удаются, если не попробуете. Особенно это касается поэзии. Напишите сонет, рондо, попробуйте эпиграмму и так далее. Напишите в стиле известного поэта. Когда получается удачно, огромная гора спадает с плеч.