Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Культурная Карта

Литературное творчество в кругу любви и родства, на страже традиции и родных языков

В Краснодаре завершился Краевой литературный фестиваль-конкурс Николая Зиновьева «Круг любви и родства». Церемония награждения победителей конкурса состоялась в Краснодарской краевой научной библиотеке им. А.С. Пушкина. Основные мероприятия проходили в арт-резиденции Дома книги и краевой юношеской библиотеке имени И.Ф. Вараввы. Это многочисленные встречи с молодёжью, конкурсы, викторины и даже межрегиональные телемосты. Фестиваль объединил вокруг поэтического наследия Николая Зиновьева молодых авторов, чтецов, признанных мастеров слова и исполнителей. Организатором выступило Краснодарское отделение Союза писателей России при поддержке регионального министерства культуры. О первом Зиновьевском фестивале, а также о своём творческом и экспертном пути каналу «Культурная карта» рассказала председатель регионального отделения Союза писателей России, главный редактор журнала «Краснодар литературный» Светлана Макарова-Гриценко. ― Николай Александрович Зиновьев своими стихами учит читателя виде

В Краснодаре завершился Краевой литературный фестиваль-конкурс Николая Зиновьева «Круг любви и родства». Церемония награждения победителей конкурса состоялась в Краснодарской краевой научной библиотеке им. А.С. Пушкина. Основные мероприятия проходили в арт-резиденции Дома книги и краевой юношеской библиотеке имени И.Ф. Вараввы. Это многочисленные встречи с молодёжью, конкурсы, викторины и даже межрегиональные телемосты. Фестиваль объединил вокруг поэтического наследия Николая Зиновьева молодых авторов, чтецов, признанных мастеров слова и исполнителей. Организатором выступило Краснодарское отделение Союза писателей России при поддержке регионального министерства культуры.

О первом Зиновьевском фестивале, а также о своём творческом и экспертном пути каналу «Культурная карта» рассказала председатель регионального отделения Союза писателей России, главный редактор журнала «Краснодар литературный» Светлана Макарова-Гриценко.

― Николай Александрович Зиновьев своими стихами учит читателя видеть красоту в, казалось бы, самом простом, самом обыденном, учит ценить каждое слово как бесценный дар, и через это соединение глубины зрения и высоты описания увиденного улавливать присутствие предков в шелесте трав и шуме ветра. Программа фестиваля была выстроена организаторами как единое художественное пространство, в котором литература и музыка гармонично дополняли друг друга. И поэтому на первый же конкурс, соединивший самые различные жанры ― от поэзии до музыкальных и хореографических выступлений, поступило боле ста заявок от студентов, школьников и просто молодых авторов, которые в своём творчестве не только интерпретировали тексты Николая Зиновьева, но и предлагали собственное прочтение их через пространство сцены, в импровизациях со звуком и движениями.

Фестиваль получился достойным продолжением творчества известного всей России поэта, и на его закрытии особо значимо звучали стихи самого Николая Александровича, и других кубанских поэтов в их авторском исполнении.

Как организаторы фестиваля, мы вместе с коллегами-поэтами, библиотекарями, работниками министерства культуры Края очень надеемся, что запущенный «Круг любви и родства» будет шириться, а конкурс ― расти. Сложившийся круг друзей и почитателей кубанской поэзии останется открытым для новых встреч, новых голосов и новых строк.

— Фестиваль-конкурс ― яркий результат Вашей общественной работы. А что важного произошло в Вашей творческой жизни за последнее время?

— Мы живём в очень непростое время, военное, а потому тревожно суровое. И сегодня для меня главный вопрос: «А что сделано мною для нашей победы?». Первый ответ ― это наш сетевой журнал «Краснодар литературный», главным редактором которого я являюсь. Журнал можно легко найти на сайте регионального отделения по адресу «кубанскийписатель.рус», где в достаточно полном объёме представлены поэзия и проза современных профессиональных авторов со всей страны, не только с Кубани. Особая гордость журнала — рубрика «Брат мой Донбасс». Но и моя личная творческая мастерская не простаивает, стараюсь свидетельствовать происходящее, отражать что видят, чувствуют, о чём думают мои современники. Так недавно написанные два рассказа — «Бай» и «Мабуся» — родились после встреч с теми, кто знает о войне не понаслышке.

Нельзя придумывать, фантазировать на тему СВО, — голос становится жёстче. — Задача писателя — быть летописцем, но не просто документалистом, мы должны представить своим читателям, тем более – будущим, картину своего времени во всей художественной полноте.

Рассказ «Бай» обрёл удивительную судьбу. Его герой — немолодой боец родом из якутской глубинки, казалось бы, обычный представитель своего народа, но народа-то труженика, народа воина. И вот рассказ сразу же был переведён на якутский язык и опубликован. Так услышанная мною в поезде Москва-Краснодар история перешагнула через тысячи километров из Кубани в Якутию.

А ещё мои стихи о мужестве наших земляков на передовой и в тылу вошли в коллективный краевой сборник поэзии «ZОВ Победы», где я выступила и в роли редактора-составителя. Весной 2025 года увидел свет сборник прозы «Под Zнаменем Победы», в нём я тоже редактор-составитель. Основной блог этих книг — произведения наших кубанских авторов, членов Союза писателей России.

Светлана Николаевна перечислила фестивали минувшего года, в которых она поработала как организатор или член жюри: «Славянские литературные дожинки» в Беларуси, «Степная лира» на Кубани, «Яблочный Спас» в Ярославле, Пушкинские дни в Болдино. Но главным событием 2025 года, по её словам, стала краснодарская Школа литературного мастерства имени И.Ф. Вараввы.

— К нам приехали молодые прозаики, поэты, драматурги и переводчики из Южного и Северо-Кавказского федеральных округов. Три полноценных семинарских дня вместе с главным редактором «Литературной газеты» Максимом Замшевым мы вели секцию прозы. Уверена, что это было также незабываемо и полезно и для ребят-семинаристов.

― Руководить региональным отделением Союза писателей России — задача не из лёгких. Это не только творчество, но и огромная организационная работа.

— Да, постоянно ведётся большая общественная работа, направленная не только на активизацию литературного процесса, но и на его совершенствование. И пропаганду.

Раз в два года мы проводим краевой семинар молодых и начинающих литераторов. Так что буквально через месяц после Школы мастерства состоялся и этот наш местный семинар — такой плотный график мероприятий говорит о слаженной за многие годы работе и не пресекаемой целеустремлённости команды.

Вообще в конце 2025-го мы подводили итоги краевых фестивалей-конкурсов – а это «Родословие», «ZОВ Победы», «Весёлые буквы», «Цвет памяти» имени Вячеслава Динеки, «Читай наших». А ещё на сцене арт-резиденции Дома книги в формате литературных концертов на протяжении года постоянно состязались чтецы, авторы стихотворений, музыканты-исполнители. Такие встречи с читателями и слушателями становятся всё более популярными и уже собирают всё больше участников и зрителей.

Особенно тепло Светлана Николаевна отозвалась о молодом поколении авторов. Краевая писательская организация выступает вместе с Советом молодых литераторов Кубани.

— Ребята крепчают, — улыбается она. — Отрадно, что в этот раз на семинаре получило одобрение признанных мастеров творчество Виктории Ерух и Анны Пивоваровой. Среди победителей конкурсов на сцене уже часто звучит имя Кирилла Половинского. Пожелаем им творческого развития и новых достижений.

-3

Февраль 2025 года запомнился писательскому сообществу важным событием — XVII съездом Союза писателей России.

—Какие решения оказались наиболее важными для региональных отделений, а также для поддержки литературного творчества на языках народов России?

— Уверенно можно сказать: съезд сделал акцент на обязательное тесное взаимодействие писателей с административными, государственными структурами. В условиях ведущейся коллективным Западом против нашей Родины гибридной войны роль художественного слова возрастает многократно. Нельзя забывать, что гражданское общество формирует именно литература, на которой вырастают поколения. Причём, слово писателя работает как семя – на поколения вперёд, зреет в читателях десятилетиями. Потому так важно читать правильные, «нужные», по точному замечанию Высоцкого, книги. А с этим связаны и популяризация чтения, и целевые издательские проекты — задачи, которые писатели и издатели могут решать только в согласии с властью.

Национальная литература, работа переводчиков — эти темы, по словам моей собеседницы, сегодня на одном из первых мест.

— В Краснодарской писательской организации успешно работает секция переводчиков. С 2016 года, после подписания договора о сотрудничестве с Гомельским отделением Союза писателей Беларуси, наши мастера и молодёжь активно сотрудничают с белорусскими авторами. Каждый год появляются новые поэтические переводы, засвечиваются новые имена, мы уже двенадцать лет постоянно участвуем в международном фестивале «Славянские литературные дожинки» в Беларуси.

-4

— Светлана Николаевна, Вы часто выступаете экспертом в значимых литературных премиях. Так, второй год Вы входите в экспертный совет Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция»*. Десятки работ молодых авторов, пишущих на родных языках, прошли через Ваши руки. В чём принципиальная новизна нового этапа проекта?

— Визуализация проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» делает его более ярким, зримым и интересным. Это, на мой взгляд, даёт возможность уловить тонкости речи национальных авторов, услышать ту самую музыку слова, которая в полной мере раскрывает национальные особенности, народную культуру.

— На что Вы обращаете внимание в первую очередь, оценивая работы молодых авторов, создающих литературу на родных языках? Что важнее в оценке — точность перевода или «дух» языка? Как не потерять национальный колорит при переводе на русский?

— В поэтических текстах переводчик — соавтор произведения. А это же огромная ответственность! — восклицает она. — Нужно напитаться музыкой национального слова, чтобы постараться передать живое дыхание строк, их культурную традицию, этнические краски. В поэзии дух, безусловно, главенствует. А вот в прозе переводчик — раб. Здесь нужна точность и правильный подбор каждого синонима в контекст переводимого.

И тут же приводит пример, от которого у ценителя истории ёкает сердце. Пример, доказывающий, что ошибка переводчика может повлечь серьёзные исторические искажения.

— При переводе летописей немецким учёным Шлёцером ещё в XVIII веке была допущена грубая ошибка. Фразу «земля наша богата, порядка только нет» он перевёл неправильно, поставив вместо «наряда» (власти) слово «порядок». А нужно сказать, что в древние времена было принято приглашать правителей, когда прерывалась наследная мужская линия монархов, и тогда приглашались наследники по женской линии. Что и сделали наши предки, пригласив Рюрика с братьями, чтобы избежать междоусобиц. До сих пор норманисты тиражируют глупость, мол, предки наши бестолковы были и призвали скандинавов. А на самом деле это ошибка переводчика и клевета на наш порядок.

Представляете, сколько ещё таких «ошибок» кочует из учебника в учебник, формируя искажённое представление о собственной истории!

— В ноябре на итоговом семинаре Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» будут представлены результаты работы молодых писателей в формате видеоклипов и общего литературного сборника на языках народов России. Насколько такой формат помогает донести поэзию до молодёжи? Не теряется ли что-то важное при визуализации?

— Главное — насколько внимательны окажутся к предложенным роликам зрители. Ведь и текст можно только наискосок пробежать глазами… — отвечает Светлана Николаевна с долей иронии, за которой улавливается тревога за судьбу вдумчивого чтения.

Мы возвращаемся к теме перевода. В одном из прошлых интервью С.Н. Макарова-Гриценко говорила, что переводы помогают литератору «держать себя в форме». Сегодня, в условиях острого дефицита профессиональных переводчиков с языков народов России, эта тема звучит особенно остро.

— Должны ли сами писатели активнее браться за переводы как собственных произведений, так и своих коллег?

— Эта тема обсуждается постоянно. На моей памяти, а работаю я в писательской организации с 2002 года, о переводах, о национальных литературах говорилось практически на всех знаковых литературных форумах Союза писателей России. Но именно сейчас эта тема обретает полноценный голос. Она звучит с трибун от лица не только писателей, но и государственных деятелей. Мы живём в огромной многонациональной и многоязыковой стране, и невозможно не знать, не слушать, не слышать друг друга. Сохранение и творческое развитие языков — это сохранение этнокультурного разнообразия и самих народов. Но, кажется понимание необходимости государственной программы переводов – как стимуляции творчества на родных языках, особенно малочисленных народов. С каждым годом поэтических переводов становится больше, выходят двуязычные книги. Второй год переводы номинируются на главную патриотическую премию страны «Слово» — и в номинации «Мастера», и «Молодые авторы». Я думаю, впереди нас ждёт восстановление уникальной советской школы переводчиков, сложившейся во времена СССР. В это хочется верить.

― Президентские поручения по поддержке языков России, включая серию «Библиотека литературных шедевров», открывают новые перспективы. Могут ли такие социально значимые проектные инициативы, как «Языковая арт-резиденция. Музыка слова», стать тем самым лифтом, который поднимет молодых авторов на новый уровень?

— Думаю, к этому надо стремиться постоянно. Работа арт-резиденции уже добавила очень много ярких красок в современную языковую палитру России. Мы научаемся не только слушать, но вслушиваться друг в друга. Поэтому я двумя руками поддерживаю идею создания Всероссийского реестра переводчиков с языков народов России, которая недавно прозвучала в профессиональном сообществе. Она обязательно даст результаты.

— Вы уже успешно провели фестиваль-конкурс Николая Зиновьева «Круг любви и родства». А какие ещё события ждут литераторов в 2026 году? Поделитесь планами.

— В планах провести фолк-фестиваль «Казачьи былички», конкурс «Русское слово — Победа», посвящённый защитникам Отечества, «Кубань сказочная» — фестиваль-конкурс детской литературы. И, конечно, «Читай наших», где читатели познакомятся с творчеством земляков поэтов, прозаиков, переводчиков.

― В Краснодарском крае проживает более 120 национальностей. Это уникальное многообразие требует особого внимания к переводам. Планируются ли в этом году мастер-классы, посвящённые именно переводу с языков народов края и, наоборот, с русского на языки народов, проживающих на Кубани?

— Вместе с администрацией города-курорта Анапа мы проводим фестиваль-конкурс «Поэзия русского слова», где наряду с поэзией и прозой есть номинация «Переводы». Вот там планируются и мастер-классы для финалистов проекта.

Светлана Николаевна уже не раз давала советы писателям. Но наша аудитория гораздо шире, среди читателей есть и будущие журналисты, которым предстоит писать о межнациональных отношениях, о культурах и языках.

Как не скатиться в формальщину? Как сделать публицистический материал живым?

— Главное, чтобы вам самим это было интересно, и вас самих вдохновляла именно сверхзадача. Какая? Достойная писательской жизни — сохранение языков и культурной памяти народов.

В финале разговора остаются темы для размышления ― перевод как соавторство или как рабство; ошибки, врастающие в историю на столетия, и как их избежать; как сегодня можно окрепнуть молодым авторам в творчестве; миссия современной российской литературы — быть мостом между культурами, родными языками и временами. Всё, что делает сегодня Светлана Макарова-Гриценко с коллегами — фестивали, конкурсы, семинары, работа с молодыми переводчиками, — это не только «культурные мероприятия», а скорее строительство таких мостов, по которым пойдут следующие поколения мыслителей дум. А значит, у российской литературы, в целом, есть будущее. Ради этого стоит вслушиваться. Ради этого стоит писать!..

*Всероссийский социально значимый литературный проект «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» реализуется АНО «Ресурсный центр в сфере национальных отношений» в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Подробную информацию о проекте можно найти на сайте Ресурсного центра и в социальных сетях под официальным хэштегом #ЯзыковаяАртРезиденция.

Кристина МАЛЕВАНАЯ,
фото из архива Светланы МАКАРОВОЙ-ГРИЦЕНКО