Ну так вот, однажды на Укро-ТВ появилось слово «на кшталт». Методом ненаучного тыка в области аналогий стало понятно, что это означает «наподобие». И если с милициянтом и жахлывчыком было более или менее понятно, то услышанное лэтовысько весьма озадачило. Оказалось, что это аэродром. Чем, спрашивается, товарищи евроукры, вам так не угодило оригинальное название? Опять боротьба с греческими словами? Это потому, что церковь православная оттуда? Должно же быть ещё какое-то объяснение, окромя примитивного желания подальше оторвать южных русских от остальных. По мере дальнейшего ознакомления с украинскими новостями озадаченно лезть за переводчиком приходилось всё чаще и чаще. Автоматический механизм — самовправ. Горизонт — горысонць. Посольство — амбасада. Библиотека — кныгосхов. Даже для вертолёта придумали новое название. Вдобавок к гвынтокрылу, гэликоптэру, вэртольоту и вэртолиту добавился вэртульнык. Приходилось утирать пот и добавлять всё новые и новые слова в список мовных пароксизмо