Глава 92. История о Чудале. Отречение от вещей
Браман (Чудала) сказал:
92.1. Почему ты не принял мудрые советы своей разумной жены Чудалы, которая знает истину?
92.2. Она лучшая из познавших истину. Все, что она говорит и делает –истина, которой стоит следовать.
92.3. И хотя ты, О царь, не прислушался к ее словам, почему же ты не оставил все полностью?
Шикхидхваджа спросил:
92.4. Я оставил царство, я оставил дворец, я оставил страну и свою жену. Почему же ты говоришь, что я не оставил все?
Браман (Чудала) сказал:
92.5. Богатство, жена, дворец, царство, земля, царский зонт и родственники, –все это не твое, О царь, как твое отречение может быть полным?
92.6. У тебя осталось то, что является лучшим для отречения. Оставив это без остатка, ты освободишься от страданий.
Шикхидхваджа сказал:
92.7. Если царство и все остальное не мои, тогда только этот лес – все, что у меня есть. Я отрекаюсь от горы, деревьев и всего, что тут есть.
Васиштха сказал:
92.8. О Рама, сказав это и следуя словам Кумбхи, силой самоконтроля Шикхидхваджа тут же…
92.9. …твердо отрекся от леса и всего в нем, как потоки дождей смывают грязь со склонов.
Шикхидхваджа сказал:
92.10. Я оставил даже понятие о лесе, пещере, горах и деревьях. Теперь мое отречение полное.
Кумбха (Чудала) сказал:
92.11. Склон горы, долина, лес, пещера, река, земля и все остальное не являются твоими, как отказ от них может быть полным отречением?
92.12. У тебя осталось то, что является лучшим для отречения. Отбросив это без остатка, ты освободишься от страданий.
Шикхидхваджа сказал:
92.13. Если все это не мое, то моя обитель – все, что у меня есть. Я отрекаюсь от этого колодца, поляны, хижины и одежды!
Васиштха сказал:
92.14. О Рама, следуя словам Кумбхи и подумав одно мгновение, силой самоконтроля Шикхидхваджа тут же…
92.15. …чистым Осознанием, как ветром, стер в своем сердце пыль привязанности к своей обители.
Шикхидхваджа сказал:
92.16. Я отбросил привязанность к своей обители, к хижине и деревьям. Теперь мое отречение полное.
Кумбха (Чудала) сказал:
92.17. Но эти деревья, пруд, поляна, кусты, хижина и ограда, оплетенная плющом, – они все не твои, как может твое отречение быть полным?
92.18. У тебя осталось то, что является лучшим для отречения. Отбросив это без остатка, ты освободишься от страданий.
Шикхидхваджа сказал:
92.19. Если и это все не мое, тогда я отказываюсь от всего, что принадлежит мне – от этих шкур, горшков, и даже от стен и комнаты и всего остального, все это я оставляю.
Васиштха сказал:
92.20. Сказав это, он встал со своего места, с чистым и спокойным разумом, как осеннее облако с вершины горы.
92.21. Кумбха с улыбкой смотрел на его действия, неподвижно оставаясь на своем месте, как сияющее Солнце из своей колесницы бесстрастно наблюдает за человеческими действиями на Земле.
92.22. «Пусть делает то, что делает, это поможет его очищению» – подумал Кумбха, спокойно глядя на действия Шикхидхваджи.
92.23. Шикхидхваджа собрал все накопленное добро из своей обители и собрал в одну кучу, как будто океан собрал и излил в одном месте все свои воды.
92.24. Собрав все, с помощью сухих дров он развел костер.
92.25. Бросив все в огонь, он сел, как Солнце садится за пики горы Меру, разрушив до основания мир.
92.38. zuddhi_artham Asana~artham vai citi tatyAja bhAsure yat tyajyam acireNa_eva tyaktavyam kila tat sadA
Shuddhi-artham - ради очищения, Asana-artham - ради пребывания, vai - действительно, citi - в чистом Осознании, tatyAja - следует оставить, bhAsure - в сияющем, yat - что, tyajyam - должно быть оставлено, acireNa - без промедления, eva - только, tyaktavyam - должно быть оставлено, kila - воистину, tat - это, sadA - всегда
«Воистину, ради очищения и утверждения в сияющем чистом Осознании (чит) следует без промедления оставить то, что подлежит оставлению, и это должно быть оставлено навсегда.
92.39. vistara: kriyate sadbhi:_upAdeya iti sthiti: zIghram agnau_idam sarvam bhANDa-jAtam tyajAmi_aham
vistara: - распространение, разрастание, kriyate - совершается, sadbhi: - существующими, upAdeya - подлежащее принятию, iti - так, sthiti: - устройство, ShIghram - быстро, agnau - в огонь, idam - это, sarvam - все, bhANDa-jAtam - множество утвари, tyajAmi - бросаю, aham - я
Распространение [неведения] совершается по причине существования [нечто такого], что принято [за свое] – таков порядок; но я немедленно бросаю в огонь всё это множество вещей.
92.40. eka-pAram dahati_agni: dahyam bhavati tuSTaye sAdho kriyA~upakaraNam niSkriyAya tyajAmi_aham na kheda: tatra kartavya: nanu_a-yogyam bibharti ka:
eka-pAram - до предела, dahati - сжигает, agni: - огонь, dahyam - подлежащее сожжению, bhavati - происходит, tuSTaye - для удовлетворения, sAdho - о святой, kriyA-upakaraNam - принадлежности для жизнедеятельности, niSkriyAya - ради бездействия, tyajAmi - оставляю, aham - я, na - не, kheda: - печаль, сожаление, tatra - здесь, kartavya: - следует испытывать, nanu - нисколько, a-yogyam - ненужное, bibharti - удерживает, ka: - кто
Огонь полностью сжигает то, что должно быть сожжено, принося удовлетворение. О святой, я оставляю принадлежности для жизнедеятельности ради бездействия. И не должно здесь быть никакого сожаления, ибо кто станет держаться за ненужное?»
92.41. Сказав это, царь собрал все, что у него оставалось для жизни в лесу, и сжег это разом в огне, как время сжигает весь мир в сияющем огне великого разрушения.
Глава 93. История о Чудале. Полное отречение
Васиштха сказал:
93.1. Затем Шикхидхваджа встал и сжег свою хижину из сухой соломы, построенную c глупыми, невежественными представлениями о «моем».
93.2. Потом мудрец Шикхидхваджа собрал то, что еще оставалось, и со спокойным разумом сжег все, одно за другим.
93.3. С радостью он спалил, выбросил, разорвал и уничтожил посуду, собственную одежду, запасы еды и прочее.
93.4. Он полностью разрушил свою обитель, бывшую совсем недавно человеческим жилищем, как Вирабхадра уничтожил место жертвоприношения Дакши.
93.6. Спалив все в огне с сухими дровами, царь оставался бесстрастным и удовлетворенным, хотя у него оставалось только истощенное тело.
Шикхидхваджа сказал:
93.7. vAsanAm tatra saMtyajya sarva-tyAgi sthita: hi_aham aho nu cira-kAlena deva.putra prabodhita:
vAsanAm - внутренние склонности, tatra - тогда, saMtyajya - полностью оставив, sarva-tyAgi - оставивший все, sthita: - пребывающий, hi - поистине, aham - я, aho - о, nu - теперь, cira-kAlena - после длительного времени, deva.putra - о сын бога, prabodhita: - пробужденный
Полностью оставив васаны, я воистину пребываю как тот, кто оставил всё. О сын бога, теперь, спустя долгое время, я пробуждён [тобой]!
93.8. sampanna: kevala: zuddha: sukhena~udbodhavAn aham kim nAma kila ka: tu etat bhavet sAMkalpika-kramam
sampanna: - совершенный, достигший, kevala: - полный, Shuddha: - чистый, sukhena-udbodhavAn - по счастью пробужденный, aham - я, kim - зачем, nAma - названный, kila - воистину, ka: - который, tu - но, etat - этот, bhavet - будет, sAMkalpika-kramam - порядок основанный на мысленном построении
По счастью, я – пробужденный, чистый, полный и совершенный. Воистину, зачем мне будут [нужны] эти вещи, которые имеют название, но основаны на санкальпе?
93.9. yAvat yAvat prahIyante vividhA bandha-hetava: tAvat tAvat samAyAti paramAm nirvRtim mana:
yAvat.yAvat - по мере того как, prahIyante - прекращаются, vividhA - различные, bandha-hetava: - причины связанности, tAvat.tAvat - в той мере, samAyAti - достигает, paramAm - высочайшее, nirvRtim - полное удовлетворение, счастье, mana: - ум
Насколько устраняются разнообразные причины связанности, настолько же мере ум (манас) достигает наивысшей удовлетворенности и счастья.
93.10. zAmyAmi parinirvAmi sukhita:_asmi tyajAmi_aham vibandhA: prakSayam yAtA: sarva-tyAga: mayA kRta:
ShAmyAmi - (я) успокаиваюсь, parinirvAmi - (я) прихожу к полному покою, sukhita: - счастливый, asmi - (я) есть, tyajAmi - оставляю, aham - я, vibandhA: - привязанности, prakSayam - исчезновению, yAtA: - пришедшие к, sarva-tyAga: - отказ от всего, полное отречение, mayA - мной, kRta: - совершен
Я достигаю умиротворения и полного покоя; я счастлив, я оставляю [все]. Все привязанности исчезли, я совершил отказ от всего, мной достигнуто полное отречение.
93.11. dik.ambara: dik.sadana: dik.sama:_ayam aham sthita: deva.putra mahAtyAgAt kim anyat avaziSyate
dik.ambara: - одежда - пространство, dik.sadana: - жилище - пространство, dik.sama: - тождественный пространству, ayam - этот, aham - я, sthita: - пребывающий, deva.putra - о сын бога, mahAtyAgAt - вследствии великого отречения, kim - что, anyat - иное, avaShiSyate - остается
Я пребываю тождественным пространству; пространство – мое жилище, пространство – моя одежда. О сын бога, что еще остается после великого отречения?
Кумбха (Чудала) сказал:
93.12. sarvam eva na saMtyaktam tvayA rAjan zikhidhvaja sarva-tyAga-parAnande mA mudhA abhinayam kuru
sarvam - все, eva - именно, na - не, saMtyaktam - оставлено, tvayA - тобой, rAjan - о царь, shikhidhvaja - Шикхидхваджа, sarva-tyAga-parAnande - высшего блаженства при полном отречении, mA - не, mudhA - глупое, abhinayam - действие, kuru - изображай
О царь Шикхидхваджа, ты не отрекся от всего. Прекрати это глупое изображение высшего блаженства в полном отречении.
93.13. tava_asti_eva_a-parityakta: sarvasmAt bhAga uttama: yam parityajya ni:zeSam parAm AyAsi_a-zokatAm
tava - у тебя, asti - есть, eva - действительно, a-parityakta: - неоставленный, sarvasmAt - из всех, bhAga - аспект, uttama: - наивысший, наиболее выжный, yam - который, parityajya - оставив, ni:SheSam - полностью, parAm - высшее, AyAsi - (ты) достигнешь, a-ShokatAm - состояние без печали/страданий
Ты всё ещё не отказался от [своего] самого главного аспекта из всех. Только оставив его целиком и полностью, ты достигнешь наивысшего [состояния], свободного от печали и страдания.
Шикхидхваджа сказал:
93.15. indriya-vyAla-saMghAta: rakta-mAMsa-maya~AkRti: ziSyate sarva-saMtyAge deha:_me devatA~Atmaja
indriya-vyAla-saMghAta: - скопление змей органов чувств, rakta-mAMsa-maya-AkRti: - сделанное состоящим из плоти и крови, ShiSyate- остается, sarva-saMtyAge - при отказе от всего, deha: - тело, me - у меня, devatA-Atmaja - о божественный сын
О божественный сын, для полного отречения остается только мое тело, состоящее из крови и плоти и содержащее скопление [ядовитых] змей органов чувств (индрий).
93.16. tat utthAya puna:_deham bhRgu-pAtAt avighnata: vinAza~AtmakatAm nItvA sarva-tyAgI bhavAmi aham
tat.utthAya - поднявшись с этого, puna: - снова, deham - тело, bhRgu-pAtAt - появившееся от Бхригу, avighnata: - без препятствий, vinASha-AtmakatAm - подлежащее уничтожению, nItvA - направив, обнаружив, sarva-tyAgI - полностью отреченный, bhavAmi - стану, aham - я
Поднявшись с этого [места], обнаружив природу, подверженную разрушению, я беспрепятственно уничтожу это тело, появившееся в роду Бхригу, и стану полностью отреченный.
Васиштха сказал:
93.17. Сказав это, он встал, чтобы тут же броситься с обрыва. Когда он был готов сделать это, Кумбха заговорил.
Кумбха (Чудала) сказал:
93.18. О царь, почему ты хочешь уничтожить в горной расщелине свое невинное тело, как глупый бык, в ярости убивающий собственного теленка?
93.19. jaDa: varAka: mUka~AtmA tapasvI dehaka: hi_ayam na ka:cana tava_etasmin mA mudhA_eva tanum tyaja
jaDa: - инертное, varAka: - жалкое, низкое, mUka-AtmA - молчаливой природы, tapasvI - аскет, dehaka: - воплощенный в тело, hi - ведь, ayam - этот, na - не, ka:cana - что-либо, tava - твой, etasmin - в этом, mA - не, mudhA - напрасно, eva - так, tanum - тело, tyaja - покидай
Ведь аскет только воплощен в это инертное, жалкое, безмолвное по своей природе тело; это не что-то твое, поэтому не оставляй понапрасну тело.
Комментарий: «Тело – несубъектно, оно лишено сознательности и не способно к самовыражению, поэтому оно не может быть истинным «Я». Следовательно, глупо отвергать то, что даже не имеет к тебе прямого отношения, ведь это не приведет живую душу (дживу), воплощенную в тело, к освобождению, а лишь продолжит страдания. Бхагавад-гита (2.22): «Как человек сбрасывает изношенные одежды и надевает новые, так воплощённая душа оставляет старые тела и принимает новые».»
93.20. Atmani_eva_eSa mUka~AtmA dhyAnavAn avatiSThate saMcAlyate pareNa_iva taraGgeNa_iva kASThakam
Atmani - в духовной сущности, eva - только, eSa - этот, mUka-AtmA - безмолвное по природе, dhyAnavAn - медитирующий, созерцающий, avatiSThate - находится, saMcAlyate - перемещается, pareNa - другим, iva - словно, taraNgeNa - волной, iva - как, kASThakam - щепка
Это безмолвное по своей природе, как будто медитирующее [тело] находится в Атмане и приводится в движение другим, как щепка – волной.
93.21. kSobhayati_anya eva_enam nigraha~Arha: muhur_balAt tapasvinam yathA_ekAntam saMsthitam matta-taskara:
kSobhayati - беспокоит, возбуждает, anya - другой, eva - именно, enam - его, nigraha-аrha: - заслуживающий обуздания, muhur - снова и снова, balAt - силой, tapasvinam - аскета, yathA - как, ekAntam-saMsthitam - находящегося в уединении, matta-taskara: - опьяненный разбойник
Его беспокоит [кто-то] другой, именно он и заслуживает обуздания, подобно тому, как опьяненный разбойник досаждает аскету, находящемуся в уединении.
93.22. sukha.du:kha.Adi-bhUtyA hi na_aparAdhi zarIrakam na_Atmana: phala.vAn Atma.spande vRkSa:_aparAdha.vAn
sukha.du:kha.Adi-bhUtyA - нахождением в радости, страдании и прочих (состояниях), hi - ведь, na - не, aparAdhi - виновный, SharIrakam - тело, na - не, Atmana: - сущности, phala.vAn - приносящий плод, Atma.spande - по природе колебания, vRkSa: - дерево, aparAdha.vAn - имеющий нарушение
Ведь тело не виновно в пребывании Атмана в состоянии радости, страдания и прочих; этот результат обретается из самой природы колебания (спанды), подобно тому, как дерево не виновато в том, что при его раскачивании [оно роняет на землю] плоды.
93.23. За падение плодов, веток и листьев ответственен ветер, который сотрясает невинное дерево.
93.24. tyaktena_api zarIreNa kila tAmara-sekSaNa sarva-tyAga:_na te yAti niSpattim viSama: hi sa:
tyaktena - с оставленным, api - даже, SharIreNa - телом, kila - воистину, tAmara-sekSaNa - о лотосоокий, sarva-tyAga: - полное отречение, na - не, te - у тебя, yAti - приходит к, niSpattim - завершению, viSama: - неправильный, hi - ибо, sa: - он
Даже при оставлении тела, О лотосоокий, ты не достигнешь полного отречения, ибо такой [способ отречения] ошибочен.
93.25. mRgau kevalam etat tvam nir.Agaskam zarIrakam mudhA kSipasi no deha.tyAga: tat tyAgitA bhavet
mRgau - животное, kevalam - лишь, etat - это, tvam - ты, nir.Agaskam - невинное, SharIrakam - тело, mudhA - напрасно, kSipasi - хочешь уничтожить, no - не, deha.tyAga: - оставление тела, tat.tyAgitA - истинная отреченность, bhavet - будет
Ты напрасно хочешь уничтожить это невинное тело, подобное животному, ибо это оставление тела не станет подлинным отречением.
93.26. yena_ayam kSobhyate deha: matta~ibhena iva pAdapa: tat saMtyajasi cet pApam tat mahAtyAgavAn bhavAn
yena - чем, ayam - это, kSobhyate - приводится в движение, deha: - тело, matta-ibhena - обезумевшим слоном, iva - как, pAdapa: - дерево, tat - то, saMtyajasi - (ты) полностью оставишь, cet - если, pApam - злодей, tat - то, mahAtyAgavAn - обладающий великим отречением, bhavAn - ты
Если ты полностью отречешься от того злодея, которым приводится в движение это тело, как дерево, [раскачиваемое] обезумевшим слоном, то ты достигнешь полного отречения.
93.27. tasmin tyakte bhavet tyaktam sarvam deha.Adi bhU.pate na.u cet nimagnam api_etat bhUya:-bhUya: prarohati
tasmin - того, tyakte - при оставлении, bhavet - будет, tyaktam - оставлено, sarvam - все, deha.Adi - тело и прочее, bhU.pate - о владыка земли, na.u.cet - если же нет, nimagnam - подавленное, api - даже, etat - это, bhUya:-bhUya: prarohati - прорастает снова и снова
Если ты сможешь отказаться от этого, это будет отречением от всего – и от тела, и от всего остального. Если же нет, то даже будучи подавленным, это прорастает снова и снова.
Шикхидхваджа сказал:
93.28. kena_ayam cAlyate deha: kim bIjam janma-karmaNAm kasmin tyakte parityaktam sarvam bhavati sundara
kena - кем, чем, ayam - это, cAlyate - приводится в движение, deha: - тело, kim - что, bIjam - семя, причина, janma-karmaNAm - рождений и действий, kasmin - чего, tyakte - при оставлении, parityaktam - оставлено, sarvam - все, bhavati - будет, sundara - о прекрасный
Но чем приводится в движение это тело? Что является семенем рождений и действий? При оставлении чего всё становится оставленным, О прекрасный?
Кумбха (Чудала) сказал:
93.29. sAdho na deha-tyAgena na rAjya-tyanena ca na ca_uTaja.Adi-zeSeNa sarva-tyAga: bhavet nRpa
sAdho - о подвижник, na - не, deha-tyAgena - отказом от тела, na - не, rAjya-tyanena - отказом от царства, ca - и, na - не, ca - и, uTaja.Adi-SheSeNa - оставшимся в виде хижины и прочего, sarva-tyAga: - отказ от всего, bhavet - будет, nRpa - о царь
О царь, не посредством оставления тела, не отказом от царства, хижины и всего прочего достигается полное отречение.
93.30. yat sarvam sarvata:_yat ca tasmin sarva~eka-kAraNe sarvasmin sam.parityakte sarva-tyAga: kRta:_bhavet
yat - что, sarvam - все, sarvata: - повсюду, yat - что, ca - и, tasmin - в той, sarva-eka-kAraNe - в единственной причине всего, sarvasmin - во всем, sam.parityakte - при полном отказе, sarva-tyAga: - полное отречение, kRta: - выполнено, bhavet - будет
При полном оставлении того, что есть всё, повсюду и во всем; того, что [является] единственной причиной всего, полное отречение будет совершено.
Шикхидхваджа спросил:
93.31. sarvam sarva-gatam sarva-heyam tyAjyam ca sarva-dA sarvam kim ucyate brUhi sarva-tattva-vidAm vara
sarvam - все, sarva-gatam - всепроникающее, sarva-heyam - все должное быть оставленным, tyAjyam - должно быть оставлено, ca - и, sarvadA - всегда, sarvam - все, kim - как, ucyate - называется, brUhi - скажи, sarva-tattva-vidAm - из знающих истину, vara - о лучший
О лучший из знающих всю истину, скажи, как называется то всепроникающее, что должно быть оставлено, пребывающее во всем и везде, и являющееся всем, отказ от чего будет отказом от всего?
Кумбха (Чудала) сказал:
93.32. sAdho sarva-gata~AkAram jIva.prANa.Adi=nAmakam na jaDam na a-jaDam bhrAntam cittam sarvam iti smRtam
sAdho - о подвижник, sarva-gata-AkAram - повсюду распространенная форма, jIva.prANa.Adi-nAmakam - именуемая живое существо, жизненная энергия и прочее, na- не, jaDam- инертное, na- не, ajaDam- неинертное, bhrAntam- заблуждающееся, cittam- сознание, sarvam- все, iti- так, smRtam- считающийся
О садху, имеющее всепроникающую форму, именуемое дживой, праной и прочими [именами], ни инертное, ни неинертное, заблуждающееся – это сознание (читта), [именно оно] считается всем.
Комментарий: «Сознание присутствует в каждом восприятии, формирует все объекты, является основой всякого чувственного опыта. Поэтому всё, что переживается, есть лишь модификации сознания. Оно ни полностью инертно, подобно плотным телам, ни неинертно в абсолютном смысле, как Атман, оно находится «посередине» между плотной материей и духовной сущностью. Именно сознание искажает реальность, создавая двойственное восприятие и субъектно-объектные отношения, поэтому воспринимаемый мир – это продукт ошибочного восприятия. Аштавакра-гита (1.14): «Все это – лишь проекция сознания».»
93.33. cittam eva bhramam viddhi viddhi ceta: naram nRpa cittam viddhi jagat-jAlam cittam sarvam iti smRtam
cittam - сознание, eva - именно, bhramam - заблуждение, viddhi - знай, viddhi - знай, ceta: - ум, naram - человек, nRpa - о царь, cittam - сознание, viddhi - знай, jagat-jAlam - сеть мир, cittam - сознание, sarvam - все, iti - так, smRtam - считается
Знай, О царь, что только сознание (читта) есть заблуждение; только мышление и сознательность (четас) считается человеком; сознание – весь этот мир; таким образом, сознание считается всем.
Комментарий: «Сознание не просто источник заблуждения – оно само и есть заблуждение истинной сущности (Атмана), проявляющееся как индивидуальное самосознание и мир; поэтому сознание и называется «всем». Нет ни мира, ни субъекта вне сознания; и нет сознания вне заблуждения.»
93.34. rAjya~Ade: atha deha~Ade: Azrama.Ade: mahIpate sarvasya_eva mana: bIjam taru-bIjam taro:_iva
rAjya-Ade: - источник царской власти, atha - также, deha-Ade: - источник тела, AShrama.Ade: - источник образа жизни, mahIpate - о владыка земли, sarvasya - всего, eva - только, mana: - ум, bIjam - основа, taru-bIjam - семя дерева, taro: - у дерева, iva - как
О владыка земли, только ум – источник царской власти, источник тела и источник образа жизни; только ум (манас) – основа всего, также как семя дерева – причина дерева.
Комментарий: «Ум является причинным семенем всех форм существования – как плотных, так и тонких. Как дерево возникает из семени, так и весь мир возникает из ума. Пока существует ум – неизбежно разворачивается «дерево» сансарного бытия.»
93.35. sarvasya bIje saMtyakte sarvam tyaktam bhavati_alam sambhava.asambhavAt bhUpa sarva-tyAga: bhavet iti
sarvasya - всего, bIje - семени, saMtyakte - при полном оставлении, sarvam - все, tyaktam - оставленным, bhavati - становится, alam - соответственно, sambhava.asambhavAt - от отсутствия/исчезновения причины, bhUpa - о царь, sarva-tyAga: bhavet - будет полное отречение, iti - так
При полном оставлении семени (причины) всего – все становится оставленным. О царь, так, при исчезновении причины наступает полное отречение.
Комментарий: «Мандукья-карика (3.32): «Когда причина исчезает, следствие не возникает». Устранение активности ума (читта-вритти-ниродха) создает условие для невозникновения иллюзии двойственного восприятия бытия.»
93.36. sarva-dharma.Adi_a-dharmA vA rAjya.Adi vipina.Adi vA sa-cittasya param du:kham nizcittasya param sukham
sarva-dharma.Adi - все и прочее, a-dharmA - пороки, vA - или, rAjya.Adi - царство и прочее, vipina.Adi - лес и прочее, vA - или, sa-cittasya - у имеющего сознание, param - страдание, du:kham - страдание, niShcittasya - без сознания, param - высшее, sukham - наслаждение
Праведность и неправедность, царство, лес и все остальное при наличии сознания [приносят] огромные страдания, [но] при отсутствии сознания [приносят] огромное наслаждение.
Комментарий: «Ни действия, ни мораль, ни образ жизни не определяют будет ли человек испытывать страдание или радость. Это определяется только наличием или отсутствием обусловленного, ограниченного ума. Бхагавад-гита (6.27): «Йогин, ум которого умиротворён, достигает высшего блаженства».»
93.37. idam vivartate sarvam cittam eva jagattayA deha.Adi_AkAra-jAlena bIjam vRkSatayA yathA
idam - это, vivartate - разворачивается, sarvam - все, cittam - сознание, eva - именно, jagattayA - в форме мира, deha.Adi - тело и прочее, AkAra-jAlena - множеством форм, bIjam - семя, vRkSatayA - деревом, yathA - как
Именно сознание разворачивается как весь этот мир, проявляясь многообразием форм – как тело и прочее, подобно тому, как семя прорастает и появляется дерево.
93.38. pAdapa: pavanena_iva bhU-kampena_iva parvata: bhastrA: bhastrAbhareNa_ayam dehA: cittena cAlyate
pAdapa: - дерево, pavanena - ветром, iva - как, bhU-kampena - землетрясением, iva - как, parvata: - гора, bhastrA: - кузнечные мехи, bhastrAbhareNa - наполнением мехов, ayam - это, dehа: - тело, cittena - сознанием, cAlyate - приводится в движение
Как дерево [колышется] ветром, гора [сотрясается] по причине землетрясения, а кузнечные меха движутся с помощью воздуха, так же и тело приводится в движение сознанием.
93.39. sarva-bhUta~upabhogAnAm jarA-maraNa-janmanAm mahAmunInAm su.dRDham cittam viddhi samudrakam
sarva-bhUta-upabhogAnAm - для наслаждения всех существ, jarA-maraNa-janmanAm - рождения, старости и смерти, mahAmunInAm - у великих мудрецов, su.dRDham - очень устойчивое, неподвижное, cittam- сознание, viddhi- знай, samudrakam- как океан
Знай, сознание (читта), подобное океану, [необходимо] для восприятия всех существ, переживания рождения, старости и смерти, [однако] у великих мудрецов [оно] очень устойчивое, неподвижное.
93.40. idam pravartate sarvam cittam eva jagattayA deha.Adi~AkAra=jAlena cittam jIva: mana:mayam
idam - это, pravartate - появляется, sarvam - все, cittam - сознание, eva - только, jagattayA - в форме мира, deha.Adi-AkAra-jAlena - многообразием форм, тела и прочего, cittam - сознание, jIva: - живое существо, mana:mayam - состоящее из ума
Всё это появившееся Мироздание с многообразием [плотных и тонких] образов, таких как тело и прочее – только сознание (читта). Джива – это индивидуальное сознание, состоящее из ума.
93.41. buddhi: mahat ahaMkAra: prANA: ca_iti_Adibhi: mune kriyA~anurUpai: abhidhA-vyApArai: zAntam ucyate
buddhi: - разум, mahat - великий, ahaMkAra: - эго, prANA: - жизненная энергия, ca - и, iti - так, Adibhi: - другими, mune - о мудрец, kriyA-anurUpai: - соразмерно с действиями, abhidhA-vyApArai: - названиями функций, ShAntam - спокойствие, умиротворенность, ucyate- называется
О мудрец, в зависимости от совершаемых действий, посредством присвоения названий функциям, [сознание] называют безмятежным, а также разумом (буддхи), великим первичным принципом (махат), эгоизмом (ахамкара), жизненной энергией (праной) и прочими именами.
93.42. cittam sarvam iti prAhu: tasmin tyakte mahI.pate sarva-Adhi.vyAdhi-sImAnta: sarva-tyAga: kRta: bhavet
cittam - сознание, sarvam - все, iti - так, prAhu: - говорят, tasmin - в том, tyakte - в оставлении, mahI.pate - о владыка земли, sarva-Adhi.vyAdhi-sImAnta: - окончание всех болезней и психических страданий, sarva-tyAga: - полное отречение, kRta: - сделано, bhavet - будет
Сознание есть все – так говорят [мудрецы]. При оставлении его, О владыка земли, наступает конец всех телесных болезней, психических недугов и умственных страданий; так будет совершено полное отречение.
93.43. citta-tyAgam vidu: sarva-tyAgam tyAga-vidAm vara tasmin siddhe, mahAbAho, satyam kim na_anubhUyate
citta-tyAgam - оставление сознания, vidu: - знают, sarva-tyAgam - полное отречение, tyAga-vidAm - из знающих отречение, vara - о лучший, tasmin-siddhe - когда это осуществлено, mahAbAho - о могучерукий, satyam - истина, kim - как, na - не, anubhUyate - воспринимается
О лучший из знающих отречение, именно оставление сознания (читты) знают как полное отречение. Когда это реализовано, О могучерукий, как может не стать очевидной истина (сатья)?
Комментарий: «Прекращение флуктуаций сознания не просто прекращает страдание, оно дает полное осознание истины, но только в том случае, если полное отречение произошло на практике, а не принято на уровне теоретического знания.»
93.44. citte tyakte layam yAti dvaitam aikyam ca sarva-ta: ziSyate paramam zAntam accham ekam anAmayam
citte - сознания, tyakte - при оставлении, layam - исчезновению, yAti - приходит к, dvaitam - двойственность, aikyam - единство, ca - и, sarvata: - полностью, ShiSyate - остается, paramam - высочайшее, ShAntam - умиротворение, accham - чистое, ekam - одно, anAmayam - свободное от страдания
При оставлении сознания двойственность и единство полностью исчезают; остаётся одно лишь высочайшее умиротворение, чистое, свободное от страдания.
Комментарий: «При прекращении активности сознания исчезают не только двойственные представления, но и сама концепция двойственности и единства; остаётся лишь абсолютная, чистая и спокойная истинная реальность, свободная от категорий и качеств, а также от различий, присущих разделению.»
93.45. asyA: cittam vidu: kSetram saMsRte: sasya-saMtate: kSetre tu_akSetratAm yAte zAle: ka iva sambhava:
asyA: - этого, cittam - сознание, vidu: - знают, kSetram - поле, saMsRte: - круговорота рождения и смерти, sasya-saMtate: - произрастания урожая зерна, kSetre - на поле, tu - однако, akSetratAm-yAte - перестает быть полем, ShAle: - зерна, ka - как, iva - возможно, sambhava: - возникновение
Говорят, что сознание – это поле, на котором произрастает урожай круговорота рождения и смерти (сансары). Однако, когда поле перестает быть полем, как на нем может появиться урожай?
Комментарий: «Когда поле перестает быть полем, то отсутствуют необходимые условия для созревания на нем урожая, никакие семена на нем не взойдут. Аналогичным образом, когда происходит прекращение беспорядочной активности сознания, оно перестает быть полем для вызревания семян кармы – закона причинно-следственной связи, поэтому отсутствует причина для перерождения в плотном теле. Семена кармы в этом случае сгорают в огне истинного знания и больше не дают всходов.»
93.46. cittam eva vicitra~Iham bhAva.abhAva-vilAsinA vivartate_ardha-bhAvena jala-bhU~UrmitayA yathA
cittam - сознание, eva - именно, vicitra-Iham - разнообразие опыта, bhAva.abhAva-vilAsinA - появившийся с бытием и небытием, наличием и отсутствием, vivartate - разворачивается, проявляется, ardha-bhAvena - половинным существованием, частично видимым, видимым поверхностно, jala-bhU~UrmitayA - возникшими волнами на воде, yathA - как
Именно сознание (читта), играющее в бытие и небытие, проявляется [в виде] опыта разнообразной деятельности, видимого поверхностно, подобно волнам, возникшим на поверхности воды.
Комментарий: «Сознание проявляется в виде мышления, восприятия, действий, эмоций, чувств, различных состояний; всё разнообразие мира создано активностью сознания (читта-вритти), однако это лишь кажущееся разнообразие одной-единственной истинной сущности (Атмана), скрытой за покровом видимых форм. Восприятие органов чувств дает лишь поверхностную картину мира, не позволяя увидеть истинную сущность, которая на пути джняна-йоги постигается лишь самоисследованием (атма-вичара) с помощью такого аспекта сознания как разум (буддхи). Поэтому, многообразный мир создаёт видимость, которая не может быть определена ни как существующая, ни как несуществующая, подобно волнам, возникающим в воде, которые существуют незначительное время, а затем возвращаются в спокойное состояние воды – истинной субстанции.»
93.47. citta~utsAdana-rUpeNa sarva-tyAgena bhU.pate sarvam AsAdyate samyak sAmrAjyena_iva sarvadA
citta-utsAdana-rUpeNa - посредством прекращения/остановки сознания, sarva-tyAgena - полным отречением, bhU.pate - о владыка земли, sarvam - все, AsAdyate - достигается, samyak - правильно, полностью, sAmrAjyena - благодаря царской власти, iva - как, sarvadA - всегда
О владыка земли, благодаря полному отречению посредством прекращения [активности] сознания, всё полностью достигается, также, как обладание верховной властью даёт доступ ко всему.
93.48. sarva-tyAgasya viSaya: yathA_eva_anya:_asti te tathA tvam api_anyasya bhavasi tyAgin gRhNAsi vai nRpa
sarva-tyAgasya - полного отречения, viSaya: - объект восприятия, опыт, yathA - как, eva - даже, anya: - некий, другой, asti - есть, te - у тебя, tathA - так, tvam - ты, api - же, anyasya - от другого, bhavasi - (ты) будешь, становишься, tyAgin - отрекающийся, gRhNAsi - (ты) держишь, приобретаешь, vai - действительно, nRpa - о царь
Когда только у тебя есть полное отречение, тогда ты становишься отрекающийся как от одного объекта восприятия, так и от всех остальных; таким образом, О царь, ты действительно будешь отреченный.
93.49. sUtram muktAphalena_iva jagat-jAlam tri.kAlakam sarvam anta: kRtam tena yena sarvam sam.ujjhitam
sUtram - нить, muktAphalena - с жемчугом, iva - как, jagat-jAlam - сеть мира, tri.kAlakam - состоящая из трех времен, sarvam - все, anta: - внутри, kRtam - созданный, tena - тем, yena - кем, sarvam - все, sam.ujjhitam - полностью оставлено
Тот [отреченным], кто полностью отрекся от всего, [осознает] внутри [себя эту] сеть миров, состоящую из трех времен (прошлого, настоящего и будущего), которая подобна нити с жемчугом.
93.50. yena sarvam parityaktam tasmin zUnye_api saMsthitam jagat sarvam trikAla.stham tantau muktAvalI yathA
yena - кем, sarvam - все, parityaktam - оставлено, tasmin - в том, ShUnye - в пустом, api - также, saMsthitam - пребывающий, jagat - мир, sarvam - весь, trikAla.stham - установленный в трех временах, tantau-muktAvalI - нанизанные на нить жемчужины, yathA - как
Когда все оставлено, в том пустом [чистом Осознании] пребывает весь мир, охватывающий три времени, подобно нанизанным на нить жемчужинам.
Комментарий: «Истинное отречение раскрывает единство всего: субъекты, объекты, время и пространство становятся проявлением одной истины. Аштавакра-гита (1.7): «Всё во мне, но я ни в чём». Чхандогья-упанишада (3.14.1): «Всё это есть Атман; в нём пребывает всё, хотя он остаётся пустым и неподвижным».»
93.51. a-snehena_iva dIpena yena sarvam sam.ujjhitam sa-snehena_iva dIpena tena sarvam prakAzitam
a-snehena - без масла, iva - как, dIpena - лампой, yena - кем, sarvam - все, sam.ujjhitam - полностью оставлено, sa-snehena - с маслом, iva - как, dIpena - лампой, tena - им, sarvam - все, prakAShitam - ставший видимым, освещенный
Отрекшийся от всего подобен лампе без масла, [однако] его [светом] все освещено как лампой, [заправленной] маслом.
93.52. sthitam sarvam parityajya ya: zete_a.sneha-dIpavat sa rAjate prakAza~AtmA sama: sa-sneha-dIpavat
sthitam - имеющееся, sarvam - все, parityajya - оставив, ya: - кто, Shete - покоится, a.sneha-dIpavat - подобно лампе без масла, sa - тот, rAjate - сияет, prakASha-AtmA-sama: - тождественный светоносной сущности, sa-sneha-dIpavat - подобно лампе с маслом
Кто, оставив все имеющееся, пребывает в покое, подобно лампе без масла, тот, тождественный самосветящемуся Атману, сияет, словно горящая лампа, заправленная маслом.
Комментарий: «Может показаться, что освобождённый «гаснет», подобно лампе без электричества, но на самом деле, он перестаёт зависеть от внешнего источника энергии, так как находит собственный внутренний свет чистого Осознания, который освещает все вокруг, подобно лампе, подключенной к источнику тока.»
93.53. samasta-vastu-niSkAse yathA tvam avaziSyase sarva-tyAge kRte tAdRk_vijJAnam avaziSyate
samasta-vastu-niSkAse - при полном окончании материальной реальности, yathA - как, tvam - ты, avaShiSyase - остаешься, sarva-tyAge - при полном отречении, kRte - при совершении, tAdRk - такое же, vijNAnam - осознавание, avaShiSyate - остается
Как при устранении всех материальных объектов ты остаешься, также при полном отречении остается осознание.
Комментарий: «То, что не исчезает при исчезновении внешних объектов и внутренних мыслеобразов, есть чистое Осознание, оно единственное, что остается и именно оно и есть истинное «я», Атман.»
93.54. samasta-vastu-dAhe_api yathA tvam netara: nRpa sarva-tyAgata eva_aGga tathA nirvANam ucyate
samasta-vastu-dAhe - при сожжении всех вещей, api - даже, yathA - как, tvam - ты, na - не, itara: - иной, nRpa - о царь, sarva-tyAgata - вследствии полного отречения, eva - именно, aNga - о друг, tathA - также, nirvANam - нирвана, ucyate - называется
Даже при сожжении всех объектов ты не становишься иным, О царь; точно также, О друг, [состояние, остающееся] после полного отречения, называется нирваной.
Комментарий: «Сущностная природа любого живого существа существует вне причинно-следственной зависимости от феноменального мира. Состояние нирваны характеризуется угасанием привязанности к не-истинному, ложной идентификации. Полное отречение лишь раскрывает это состояние для осознавания, но не создает его, так как нирвана не возникает, она существует всегда, но скрыта за восприятием и активностью сознания. Нирвана – это не исчезновение мира, а исчезновение зависимости от него; йогин не становится свободным – он лишь обнаруживает, что никогда и не был связан.»
93.55. sarva-tyAga: hi zUnya~AtmA Azraya: sarva-saMvidAm anantAnAm udArANAm kham iva_idam diva~okasAm
sarva-tyAga: - отказ от всего, hi - именно, ShUnya-AtmA - пустотная природа, AShraya: - основание, вместилище, sarva-saMvidAm - всех осознаваний, anantAnAm - бесконечных, бесчисленных, udArANAm - превосходных, kham - небо, iva - как, idam - это, diva-ukasAm - прибежище богов
Полное отречение, поистине, имеет пустотную природу – это основа и вместилище всех превосходных осознаваний, как небо – обитель богов.
Комментарий: «Пространство, имеющее пустотную природу, не имеет формы, ничего не удерживает, ни к чему не привязано, однако всё в нём существует. Точно так же Атман – это духовное пространство, вмещающее в себя все акты осознавания.»
93.56. sarva-tyAga-rasa~ApAne jarA-maraNa-bhItaya: na kA:cana prabAdhante svasya_iva vyoma-lekhikA:
sarva-tyAga-rasa-ApAne - при вкушении сущности полного отречения, jarA-maraNa-bhItaya: - страхи старости и смерти, na - не, kA:cana - какие-либо, prabAdhante - беспокоят, svasya - самого, iva - как, vyoma-lekhikA: - линии в пространстве
Того, кто вкусил сущность полного отречения, не беспокоят страхи старости и смерти, как узоры в пространстве не затрагивают самого пространства.
Комментарий: «Страхи старости и смерти пропадают, когда осознается, что они не затрагивают истинную сущность, а касаются только того, что вымышлено и поэтому нереально, хотя до осознаниния сути полного отречения была сильная привязанность к нереальным, существующим лишь короткое время, вещам. Страх смерти возникает из-за привязанности к форме, а когда форма перестаёт отождествляться с истинной самостью, тогда страх теряет смысл.»
93.57. sarva-tyAga: mahattvasya kAraNam nirmala-dyute: sarvam tyajasi cet yasmAt buddhi-sthairyam bRhattamam
sarva-tyAga: - полное отречение, mahattvasya - величайшего, духовного величия, kAraNam - причина, nirmala-dyute: - чистого сияния, sarvam - все, tyajasi - (ты) оставляешь, cet - если, yasmAt - поскольку, buddhi-sthairyam - устойчивость разума, bRhattamam - наивысшая
Полное отречение – причина духовного величия и сияния чистого [Осознания], поскольку, когда ты отрекаешься от всего, разум (буддхи) [обретает] наивысшую устойчивость.
93.58. sarva-tyAga: para~Ananda: du:kham anyat sutAruNam iti_OM_iti_urarI.kRtya yat icchasi tat Acara
sarva-tyAga: - полное отречение, para-Ananda: - высшее блаженство, du:kham - страдание, anyat - другое, sutAruNam - интенсивное, очень острое, iti - так, OM, iti - так, urarI.kRtya - признавая, yat - что, icchasi - (ты) хочешь, tat - то, Acara - делай
Полное отречение есть высшее блаженство; [всё] иное – сильное страдание. Таким образом, утвердив «Ом» [в сердце], как хочешь – так и поступай.
93.59. sarvam tyajati ya: tasya sarvam eva_upatiSThate yathA_eva_ambu vizati_agnau tathA_eva_AyAti vAridhau
sarvam - все, tyajati - оставляет, ya: - кто, tasya - для того, sarvam - все, eva - именно, upatiSThate - приходит, становится доступным, yathA - как, eva - также, ambu - вода, viShati - попадает, agnau - в огонь, tathA - так, eva - же, AyAti - приходит, возвращается, vAridhau - в океан
Кто отрекается от всего – для того всё становится доступным, подобно тому, как вода, попавшая в огонь, [испаряется, а затем] возвращается в океан.
93.60. sarva-tyAga~antar eva_asti jJAnam Atma-prasAdakam yat zUnyam kila bhANDasya tatra ratna.Adi tiSThati
sarva-tyAga-antar - в полном отречении, eva - только, asti - есть, jNAnam - знание, Atma-prasAdakam - чистота/спокойствие/дар сущности, yat - который, ShUnyam - пустой, kila - воистину, bhANDasya - сосуда, вместилища, tatra - там, в том, ratna.Adi - драгоценности и прочее, tiSThati - находятся
Только в полном отречении [обретается] знание, дарующее спокойствие Атмана, который, воистину, пустой; ведь только внутри пустого сосуда [могут] находиться драгоценности и прочее.
93.61. sarva-tyAga-vazAt eva hata-kAle kalAu_api zAkyena vigata~AzaGkam muninA meruvat-sthitam
sarva-tyAga-vaShAt - силой отказа от всего, eva - только, hata-kAle - в темные времена, kalAu - в Кали-югу, api - даже, ShAkyena - способным, vigata-AShaNkam - лишенный страха/сомнения, muninA - мудрецом, meruvat-sthitam - устойчивый как гора Меру
Только силой полного отречения даже в темные времена Кали-юги мудрецом может быть обретено [состояние], лишенное сомнений и страхов, устойчивое, как гора Меру.
93.62. sarva-tyAga: mahArAja sarva-sampat-samAzraya: na gRhNati hi yat-kimcit sarvam tasmai pradIyate
sarva-tyAga: - полное отречение, maharaja - о великий царь, sarva-sampat-samAShraya: - вмесилище всех богатств, na - не, gRhNati - принимает, берет, hi - ведь, yat - кто, kimcit - что-либо, sarvam - все, tasmai - тому, pradIyate - дается
О великий царь, полное отречение – это вместилище всех богатств, ибо тому, кто ничего не присваивает, дается все.
Комментарий: «Акт присвоения чего бы то ни было создает привязанность и страх потери. Когда же йогин не присваивает себе ничего, то это говорит о его самодостаточности и полноте, так как его сущность – Атман вмещает все и он не нуждается ни в чем внешнем, все находится внутри него по причине исчезновения двойственности «субъект-объект». Именно полное отречение раскрывает это состояние, в котором ничего не нужно иметь, потому что всё уже итак неотделимо от чистого Осознания, от Атмана.»
93.63. kRtvA sarva-parityAgam zAnta: svastha: viyat-sama: saumya: bhavasi yat rUpa: tat rUpa: bhava bhUpate
kRtvA - совершив, sarva-parityAgam - отказ от всего, ShAnta: - умиротворенный, svastha: - пребывающий в самом себе, viyat-sama: - тождественный небу, saumya: - спокойный, bhavasi - (ты) становишься, yat - какая, rUpa: - природа, tat - это, rUpa: - качество, bhava - будь, bhUpate - о царь
Совершив полное отречение от всего, ты становишься умиротворённым, пребывающим в самом себе, спокойным и тождественным пространству. О царь, будь таким, ибо какова [внутренняя] природа, таково и состояние.
Комментарий: «Освобождение не достигается приобретением нового состояния; оно раскрывается посредством полного отречения, при котором активность ума успокаивается, сознание утверждается в истинном «Я» и распознаёт свою изначальную природу (сварупу), подобную пространству.»
93.64. sarvam parityajya mahA.svabhAva tyajasi_atha.u yena ca tat vihAya tyAga~abhimAnam ca malam nimucya vimukta-rUpa: bhava bhUmi.pAla
sarvam - все, parityajya - оставив, mahA.svabhAva - огромная врожденная природа, tyajasi - (ты) оставляешь, atha.u - а затем, yena - посредством чего, ca - и, tat - это, vihAya - оставляя, tyAga-abhimAnam - понятие отречения, ca - и, malam - загрязнения, nimucya - полностью освободившись от, vimukta-rUpa: - свободный от формы/качеств, bhava - будь, bhUmi.pAla - о царь
Оставив всё, ты оставляешь и свою огромную врожденную природу [эго], а затем, оставляя и это понятие отречения и полностью освободившись от загрязнения, будь, О царь, свободным от формы и качеств.