Иногда судьба подбрасывает нам не то, что мы ждем, а то, что нам действительно нужно. Эди Лейн оставила все — Ирландию, горечь потерь, беспросветную рутину , — чтобы исполнить мечту: отправиться в Париж.
Но жизнь играет с ней злую шутку: вместо роскошной столицы Эди попадает в тихий городок Компьень, вместо уютного заведения с открытки — в пекарню с мрачной хозяйкой и строгими правилами.
Принесли несколько отрывков из новинки «Тайна пекарни мадам Моро». Это история с французским колоритом от автора бестселлеров «Затерянный книжный» и «Собиратель историй».
Бумажная книга Электронная книга
Рецепт катастрофы
Рецепт катастрофы не так уж и сложен. Возьмем сильное стремление принимать желаемое за действительное, добавим солидную пригоршню топографического кретинизма и щепотку отчаяния, вызванного страстным желанием изменить хоть что‑нибудь, — и вот мое блюдо готово: я забаррикадировалась в туалетной кабинке на Северном вокзале в компании со стыдом и смущением. Я сомневалась, что вообще рискну выйти за дверь, поэтому приняла лучшее решение — прокрутить в голове всю цепочку событий, которые привели меня в эту точку, ведь тогда я наверняка смогу почувствовать себя еще хуже.
Когда я приехала в Дублинский аэропорт, дождь превратился в самый настоящий шторм. Потоки воды с такой яростью обрушивались вниз со свинцовых небес и с такой силой хлестали по асфальту и крышам зданий, что казалось, будто это боги пытались выразить недовольство моим решением уехать.
— Париж? Тот, что во Франции?
— Пап, да, мы уже раз сто это обсудили, и, пожалуйста, перестань вести себя так, будто я лечу на окраину Монголии. — Пока я в очередной раз проверяла, взяла ли паспорт, старенький верный «Форд» остановился у входа в терминал.
— Я и не думал, Эди, просто... — он колебался, потирая заросший утренней щетиной подбородок, и старательно избегал моего взгляда. — Уверена, сама‑то? Срываться во Францию... это уж чересчур, а? Может, тебе, я не знаю, кошку завести?
Великолепно. Хуже кризиса личности только ситуация, когда твой отец подмечает, что у тебя кризис личности. Я достала из сумочки телефон, чтобы удостовериться, что вылет не задерживают.
Работа
Я резко села на кровати и уставилась на экран. Такая работа была мне по силам: я точно знала, что смогу, несмотря на языковой барьер. Воображение заполонили картины шикарной, элегантной булочной где‑нибудь в фешенебельном квартале Парижа, современной, но с винтажным шармом.
Честно сказать, меня поразило то, как быстро я получила работу — даже собеседование нельзя было в полном смысле назвать таковым. Я не могла поверить собственному везению. По телефону мне задали пару вопросов, чтобы удостовериться, что я владею английским языком и что у меня есть опыт в сфере обслуживания, — вот и все. До сих пор моя карьера если и двигалась, то в тупиковом направлении. После школы я не знала, чем хочу заниматься по жизни, поэтому устроилась официанткой в кафе — думала, это временно, просто чтобы домашние не так наседали и чтоб не сидеть без денег, пока я пытаюсь разобраться в себе. Однако будущее не вырисовывалось, напротив, становилось все более туманным, а работа оставалась единственным островком стабильности. И вот мне тридцать, и я не могу представить себя где‑то еще, кроме кафе... И так было до звонка из Парижа.
Франция
К тому времени, как поезд подъехал к Компьеню, уже окончательно стемнело. Уставшая и голодная, я натянула пальто и приготовилась снова шагнуть в неизвестность. Сойдя с поезда, я сразу заметила мальчика лет пятнадцати: он сидел на одной из двух скамеек на платформе. Поглощенный какой‑то видеоигрой, он обнаружил мое присутствие, только когда колеса чемодана загрохотали по асфальту — и немедленно высунулся из капюшона толстовки.
— Pardon, Madame? — крикнул он. Инстинкт самосохранения требовал не обращать внимания, сохранять спокойствие и продолжать движение — что я и сделала.
— Pardon, êtes-vous Madame Lane? (Простите, это вы мадам Лейн?) — настойчиво повторил парень. Я остановилась и развернулась на сто восемьдесят градусов.
— Ох, да, то есть, oui. А ты?...
— ‘Je m’appelle Manu. Madame Moreau m’a envoyé vous chercher (Меня зовут Ману. Мадам Моро прислала меня за вами).
— Oh, bonjour, — промямлила я, едва разбирая его стремительную французскую речь. Его зовут Ману и, судя по всему, мадам Моро прислала его встретить меня. Хорошо. Мальчик уже перехватил мой чемодан за ручку и двинулся к выходу со станции.
— Но погоди, я...
Бесполезно — что бы я ни сказала, слова лишь долетят ему в спину. Все, хватит с меня! Я устала, я голодна, и мне до смерти надоело, что в этой стране все обращаются со мной как с идиоткой.
На чердаке
На чердаке — в студии, как я решила называть свою квартирку из романтических соображений, — было чертовски холодно. Если потрогать нос, можно было подумать, что я провела ночь на Северном полюсе; да и пальцы ног свидетельствовали в пользу этой теории. Вообще все конечности были на грани обморожения. Очевидно, что с концепцией теплоизоляции здесь никто не знаком. Я принялась разжигать огонь в камине, воспользовавшись вязанкой дров в стоящей рядом корзинке.
Пятнадцать минут спустя, когда всю комнату наполнили клубы сизого дыма, от которого заслезились глаза, я признала свое поражение и ограничилась тем, что включила электрическую плитку — для обогрева и чтобы вскипятить воду для кофе. Натянув шерстяные колготки и красное клетчатое платье, я изображала бодрый утренний танец на холодном полу. Наверняка найдутся люди (и мой отец в их числе), которые заметят, что март — не лучший месяц для переезда за границу. Трудно с этим спорить, когда по спине марширует армия мурашек. Но мадам Моро очень настаивала на том, что помощник менеджера нужен ей срочно, и это заставляло задуматься: а что же стало с предыдущим сотрудником?
Весна
На улице стояла весна — один из тех ярких дней, когда можно ослепнуть, просто случайно задрав голову к небу. До этой минуты в городе я видела только то, что можно углядеть во время быстрой ночной прогулки от вокзала до пекарни: мощеные улицы, захлопнутые ставни и ничего более. Однако я и представить не могла, как потеплеет все внутри от вида города, залитого ярким дневным светом.
Я словно перенеслась на съемочную площадку фильма со стереотипными французскими пейзажами и персонажами. Местные жители не носили береты, матроски и связки чеснока на шее, но от них так и веяло утонченностью, спокойным осознанием собственной важности. Женщины были одеты неброско, в наряды совсем не от-кутюр, и все‑таки чувство стиля разительно отличало их от других европеек. А вот количество курящих, особенно среди подростков, вызывало беспокойство. Мне хотелось крикнуть девочкам с сигаретами: «Подумайте о своих зубах!» Но я смутно припомнила, каково это — быть такой юной, что ты кажешься себе совершенно неуязвимой — и оставила комментарии при себе.
Стремясь выглядеть не отстающей от моды (и не замерзнуть на холодном ветру), я подняла воротник кремового пальто и отправилась в путь. Улица, где располагалась наша пекарня, могла похвастаться и другими заведениями в истинно французском стиле. Традиционная crêperie (блинная) с таким же, как в пекарне, деревянным фасадом стояла на пересечении трех улиц, за ней примостилась tabac (табачная лавка) (а честнее сказать, газетный киоск), а следом — salon de thé, то есть чайная. Глядя на все это великолепие, было легко вообразить, что французы только и делают, что утоляют аппетит то тут, то там. Однако, похоже, в обеденные часы закрывалась не только наша пекарня, но и все прочие заведения. Удивительно, насколько здесь другая культура! В Ирландии такое было немыслимо.
Странная дверь
Я вернулась на Рю-де-Пари, и мое внимание привлекла маленькая дверь в восточной части пекарни — судя по всему, она вела прямиком в подвальные помещения, где стояли печи. С торцевой стороны улица шла под уклон, поэтому, хотя основной вход был на уровне первого этажа и еще два этажа громоздилось сверху, если смотреть сбоку, обнаруживалось, что здание куда выше. Выкрашенная в темно-синий цвет дверь с декоративной латунной ручкой казалась старинной. Похоже, этим входом не пользовались, и я невольно начала задаваться вопросом, как же, черт возьми, продукты попадают вниз, а выпечка — наверх? Уж конечно, их не носят туда-сюда через помещение для посетителей!
Я украдкой оглядела переулок, прежде чем потянуться к ручке. Уверенная, что все заперто, я с удивлением почувствовала, что дверь легко поддается, и снова огляделась, не в силах избавиться от ощущения, что за мной наблюдают. Стоило чуть приоткрыть дверь, как вдруг она захлопнулась, будто сильный порыв ветра толкнул ее изнутри. После этого замок словно заклинило, и как я ни дергала ручку, дверь оставалась закрытой.
Отрывки из книги «Тайна пекарни мадам Моро».
Заказать:
МИФ WB Ozon Яндекс.Маркет Читай-город
The post «Тайна пекарни мадам Моро». 6 сцен из новинки Иви Вудс appeared first on Блог издательства «Манн, Иванов и Фербер».