Найти в Дзене
Creative Writing School

Художественный перевод французских текстов XXI века — начинаем 15 июня

! Французская литература уже подарила нам множество увлекательных текстов, написанных для взрослых и детей, и даже целый новый жанр — автофикшн. На этом курсе познакомимся с по-настоящему современными французскими авторами и поработаем с их текстами — с какими именно, на каких этапах и почему, рассказал автор и мастер этого курса, переводчик Тимофей Петухов. Тексты, над которыми мы работаем на курсе, можно разделить на две группы: • для отработки конкретных навыков во время занятий • и для совместного перевода большого сквозного задания. Начну со второй категории. В прошлый раз мы работали над рассказами из сборника Майлис де Керангаль «Каноэ», и мне кажется, получилось очень хорошо: все-таки приятно, когда в итоге получается законченный текст, а не просто кусок из романа. Но помимо радостного ощущения «вот я молодец» (или «мы» — так как часто один рассказ распределялся на нескольких человек), здесь есть и другая польза: так как мы учимся не только переводить, но и редактировать,

Художественный перевод французских текстов XXI века — начинаем 15 июня!

Французская литература уже подарила нам множество увлекательных текстов, написанных для взрослых и детей, и даже целый новый жанр — автофикшн.

На этом курсе познакомимся с по-настоящему современными французскими авторами и поработаем с их текстами — с какими именно, на каких этапах и почему, рассказал автор и мастер этого курса, переводчик Тимофей Петухов.

Тексты, над которыми мы работаем на курсе, можно разделить на две группы:

• для отработки конкретных навыков во время занятий

• и для совместного перевода большого сквозного задания.

Начну со второй категории. В прошлый раз мы работали над рассказами из сборника Майлис де Керангаль «Каноэ», и мне кажется, получилось очень хорошо: все-таки приятно, когда в итоге получается законченный текст, а не просто кусок из романа. Но помимо радостного ощущения «вот я молодец» (или «мы» — так как часто один рассказ распределялся на нескольких человек), здесь есть и другая польза: так как мы учимся не только переводить, но и редактировать, дорабатывать свой перевод. Полезно делать это исходя из целого произведения — ведь какие-то решения бывают «сквозными», диктуемыми разными частями текста совокупно.

Так что и на этот раз я в основном засматривался на сборники рассказов. Выбор пал на Эллу Балаэрт и ее сборник Poissons rouges et autres bêtes aussi féroces. Причин несколько: современный язык, разные герои-рассказчики, требующие подбора голосов, ну и достаточное количество переводческих задач, связанных с теми навыками, которые мы будем отрабатывать отдельно.

Поговорим теперь, на чем мы будем эти навыки отрабатывать. Набор текстов для практики «прямо на занятии» довольно эклектичен: они подобраны под конкретные задачи (перевод брани, сленг, поиск точной интонации, телесность, «длинные» фразы и т. п.) в основном из текстов тех авторов, с которыми мне так или иначе доводилось сталкиваться (Софи Ауин, Клементина Бове, Настасья Ругани, Антони Касас Рос и др.). Но также дополняются и текстами некоторых других ярких современных авторов — от заслуженных и пишущих давно вроде Мари Ндьяй, до дебютировавших сравнительно недавно (Жюльет Друар, Махир Гювен).

Ну и, наконец, многие занятия будут начинаться с «разминки» — ультра-коротких рассказов из сборника 25 histoires, 25 auteurs en 140 ca. Это сборник, для которого канадский журналист Фабьен Деглиз попросил разных авторов написать рассказы размером с пост в Твиттере (тогда еще). По-моему, они просто созданы для таких упражнений: кажется, все просто, а начинаешь переводить, и... Все переводческие трудности обнажаются.

Подробная программа, расписание и форма записи ждут вас на странице курса.

А до 4 мая мы принимаем заявки на конкурс стипендий в мастерскую и ждем ваши варианты переводов отрывка из романа Cui-Cui авторства Juliet Drouar.

Желаем удачи — и с нетерпением ждем старта курса!