Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки об английском

Как по-английски сказать «принимать близко к сердцу»

Самый точный аналог этой фразы — take something to heart. Как его использовать, и какие ещё альтернативы есть в английском языке, разберём в этой статье. Эта идиома описывает ситуацию, когда человек очень серьёзно относится к чему-то или слишком болезненно реагирует на событие или критику, долго переживает из-за этого. Например, коллега сказал Мэри, что нашёл в её отчёте несколько опечаток, и попросил её впредь быть внимательнее. Мэри учла замечание, но в то же время как-то поникла: её начали одолевать мысли вроде «как же я могла ошибиться», «я не профессионал», «меня уволят». 📌 Mary took her colleague’s criticism very much to heart. — Мэри приняла критику коллеги слишком близко к сердцу. Мы можем сказать ей: 📌 Mary, don’t take it to heart. Everyone makes mistakes, so just keep it in mind for the future, but don't let it ruin your day. — Мэри, не принимай это близко к сердцу. Все ошибаются, так что просто учти это на будущее, но не позволяй этому испортить тебе день. Эта же идиома мо
Оглавление

Самый точный аналог этой фразы — take something to heart. Как его использовать, и какие ещё альтернативы есть в английском языке, разберём в этой статье.

Наиболее близкий аналог — take something to heart

Эта идиома описывает ситуацию, когда человек очень серьёзно относится к чему-то или слишком болезненно реагирует на событие или критику, долго переживает из-за этого.

Например, коллега сказал Мэри, что нашёл в её отчёте несколько опечаток, и попросил её впредь быть внимательнее. Мэри учла замечание, но в то же время как-то поникла: её начали одолевать мысли вроде «как же я могла ошибиться», «я не профессионал», «меня уволят».

📌 Mary took her colleague’s criticism very much to heart. — Мэри приняла критику коллеги слишком близко к сердцу.

Мы можем сказать ей:

📌 Mary, don’t take it to heart. Everyone makes mistakes, so just keep it in mind for the future, but don't let it ruin your day. — Мэри, не принимай это близко к сердцу. Все ошибаются, так что просто учти это на будущее, но не позволяй этому испортить тебе день.

Эта же идиома может использоваться, когда человек всерьёз воспринял какую-то ситуацию (например, чей-то совет), не обязательно болезненно:

📌 She took her teacher’s advice to heart and improved her study habits. — Она прислушалась к совету учителя и улучшила свои привычки в учёбе.

Обратите внимание, что перед существительным heart нет никакого артикля. Чтобы это запомнить, я объяснила себе это тем, что сердце здесь означает не конкретный орган, который можно увидеть или потрогать, а абстрактную идею. Возможно, это и вам поможет.

Другие варианты

Есть и другие выражения, которые подойдут для описания ситуаций, когда человек принимает что-то близко к сердцу.

To take something personally

Эта идиома означает «принимать что-либо на свой счёт». Её используют, когда человек воспринимает ситуацию или чьи-то слова так, будто они относятся лично к нему, даже если это не так.

📌 Don’t take it personally; she’s rude to everyone. — Не принимай это на свой счёт, она грубит всем подряд.

To let something get to you

Дословно это можно перевести как «позволять чему-то добраться до тебя». Эта фраза означает «позволить чему-то вывести себя из равновесия» или «позволить чему-то расстроить себя, задеть за живое».

📌 I know they are being mean, but don’t let it get to you. — Я знаю, что они ведут себя подло, но не позволяй этому вывести тебя из равновесия.

📌 You have to be made out of steel to not let words get to you. (певица Dua Lipa в интервью для The Guardian) — Нужно быть сделанным из стали, чтобы слова не задевали тебя.

Ещё один пример употребления этой фразы из игры Genshin Impact
Ещё один пример употребления этой фразы из игры Genshin Impact

To be/get hung up on (something)

Это выражение описывает состояние, когда человек зацикливается на чём-то, постоянно прокручивает в голове одно и то же и не может переключиться. Саму идиому можно перевести как «зациклиться», «помешаться» на чём-либо.

📌 It was just a minor mistake, don’t get hung up on it. — Это была всего лишь мелкая ошибка, не зацикливайся на ней.

📌 “But I wanted kids so much, I was happy to put everything on hold for them,” she said, admitting she got hung up on being the ‘perfect’ wife and mother. (Frances Kindon, The Mirror) — «Но я так сильно хотела детей, что с радостью отложила всё остальное ради них», — сказала она, признав, что зациклилась на том, чтобы быть «идеальной» женой и матерью.

Интересно, что есть похожее по форме выражение — to hang up on someone, но у него совершенно другое значение — «бросить трубку». Если вы разговаривали по телефону, и ваш собеседник внезапно бросил трубку — they hung up on you. Вы можете перезвонить ему и сказать: Don't hang up on me! — Не вешай трубку!

To be thin-skinned

Прилагательное thin-skinned («тонкокожий») описывает черту характера. Так говорят о человеке, который часто принимает всё близко к сердцу, слишком чувствителен к критике, которого очень легко обидеть или задеть за живое. Можно перевести как «ранимый», «обидчивый».

📌 He’s too thin-skinned to handle criticism. — Он слишком обидчив, чтобы выносить критику.

📌 Writers may be sensitive people, but they can’t afford to be thin-skinned unless they don’t ever want anyone to read their books. (C. M. Barrett, The Writing Cooperative) — Писатели могут быть чувствительными людьми, но они не могут позволить себе быть обидчивыми, если только они не хотят, чтобы их книги никто не читал.

Как сказать «не принимай близко к сердцу»

Для этого можно взять выражение из списка выше и поставить его в отрицательную форму (don’t take it to heart, don’t take it personally и т. д.). Но есть ещё несколько разговорных выражений на этот случай:

Take it easy

Многозначное неформальное выражение, используется во многих ситуациях (даже как дружеское прощание). Но нас интересует значение «расслабься», «успокойся» или «относись к этому проще». Подходит для случаев, когда человек слишком серьезно воспринимает ситуацию, которая того не стоит.

📌 Take it easy, it’s not the end of the world. — Расслабься, это не конец света.

Shake it off

Эту фразу можно дословно перевести как «стряхни это с себя». Вспомните, как собака отряхивается от воды — вот так же можно стряхнуть с себя негатив и жить дальше. Можно перевести как «выкинь это из головы», «не обращай внимания».

📌 Don’t let his mean comment ruin your day. Shake it off, and let’s go get some coffee. — Не позволяй его грубому замечанию испортить тебе день. Не обращай на это внимания, пойдём выпьем кофе.

Don’t sweat it

Это разговорное выражение, которое особенно распространено в американском английском и буквально означает «не потей из-за этого», то есть не трать силы и нервы на пустяки. Можно перевести как «не парься» или «не переживай».

📌 “I’m so sorry I forgot to call you back!” — “Don’t sweat it, I figured you were just busy.” — «Прости, что я забыл тебе перезвонить!» — «Не переживай, я подумал, что ты просто был занят».

🔹🔹🔹

Надеюсь, вы узнали из этой статьи что-то новое. Если это так, не забудьте поставить лайк 😉

Читайте также: