Самый точный аналог этой фразы — take something to heart. Как его использовать, и какие ещё альтернативы есть в английском языке, разберём в этой статье.
Наиболее близкий аналог — take something to heart
Эта идиома описывает ситуацию, когда человек очень серьёзно относится к чему-то или слишком болезненно реагирует на событие или критику, долго переживает из-за этого.
Например, коллега сказал Мэри, что нашёл в её отчёте несколько опечаток, и попросил её впредь быть внимательнее. Мэри учла замечание, но в то же время как-то поникла: её начали одолевать мысли вроде «как же я могла ошибиться», «я не профессионал», «меня уволят».
📌 Mary took her colleague’s criticism very much to heart. — Мэри приняла критику коллеги слишком близко к сердцу.
Мы можем сказать ей:
📌 Mary, don’t take it to heart. Everyone makes mistakes, so just keep it in mind for the future, but don't let it ruin your day. — Мэри, не принимай это близко к сердцу. Все ошибаются, так что просто учти это на будущее, но не позволяй этому испортить тебе день.
Эта же идиома может использоваться, когда человек всерьёз воспринял какую-то ситуацию (например, чей-то совет), не обязательно болезненно:
📌 She took her teacher’s advice to heart and improved her study habits. — Она прислушалась к совету учителя и улучшила свои привычки в учёбе.
Обратите внимание, что перед существительным heart нет никакого артикля. Чтобы это запомнить, я объяснила себе это тем, что сердце здесь означает не конкретный орган, который можно увидеть или потрогать, а абстрактную идею. Возможно, это и вам поможет.
Другие варианты
Есть и другие выражения, которые подойдут для описания ситуаций, когда человек принимает что-то близко к сердцу.
To take something personally
Эта идиома означает «принимать что-либо на свой счёт». Её используют, когда человек воспринимает ситуацию или чьи-то слова так, будто они относятся лично к нему, даже если это не так.
📌 Don’t take it personally; she’s rude to everyone. — Не принимай это на свой счёт, она грубит всем подряд.
To let something get to you
Дословно это можно перевести как «позволять чему-то добраться до тебя». Эта фраза означает «позволить чему-то вывести себя из равновесия» или «позволить чему-то расстроить себя, задеть за живое».
📌 I know they are being mean, but don’t let it get to you. — Я знаю, что они ведут себя подло, но не позволяй этому вывести тебя из равновесия.
📌 You have to be made out of steel to not let words get to you. (певица Dua Lipa в интервью для The Guardian) — Нужно быть сделанным из стали, чтобы слова не задевали тебя.
To be/get hung up on (something)
Это выражение описывает состояние, когда человек зацикливается на чём-то, постоянно прокручивает в голове одно и то же и не может переключиться. Саму идиому можно перевести как «зациклиться», «помешаться» на чём-либо.
📌 It was just a minor mistake, don’t get hung up on it. — Это была всего лишь мелкая ошибка, не зацикливайся на ней.
📌 “But I wanted kids so much, I was happy to put everything on hold for them,” she said, admitting she got hung up on being the ‘perfect’ wife and mother. (Frances Kindon, The Mirror) — «Но я так сильно хотела детей, что с радостью отложила всё остальное ради них», — сказала она, признав, что зациклилась на том, чтобы быть «идеальной» женой и матерью.
Интересно, что есть похожее по форме выражение — to hang up on someone, но у него совершенно другое значение — «бросить трубку». Если вы разговаривали по телефону, и ваш собеседник внезапно бросил трубку — they hung up on you. Вы можете перезвонить ему и сказать: Don't hang up on me! — Не вешай трубку!
To be thin-skinned
Прилагательное thin-skinned («тонкокожий») описывает черту характера. Так говорят о человеке, который часто принимает всё близко к сердцу, слишком чувствителен к критике, которого очень легко обидеть или задеть за живое. Можно перевести как «ранимый», «обидчивый».
📌 He’s too thin-skinned to handle criticism. — Он слишком обидчив, чтобы выносить критику.
📌 Writers may be sensitive people, but they can’t afford to be thin-skinned unless they don’t ever want anyone to read their books. (C. M. Barrett, The Writing Cooperative) — Писатели могут быть чувствительными людьми, но они не могут позволить себе быть обидчивыми, если только они не хотят, чтобы их книги никто не читал.
Как сказать «не принимай близко к сердцу»
Для этого можно взять выражение из списка выше и поставить его в отрицательную форму (don’t take it to heart, don’t take it personally и т. д.). Но есть ещё несколько разговорных выражений на этот случай:
Take it easy
Многозначное неформальное выражение, используется во многих ситуациях (даже как дружеское прощание). Но нас интересует значение «расслабься», «успокойся» или «относись к этому проще». Подходит для случаев, когда человек слишком серьезно воспринимает ситуацию, которая того не стоит.
📌 Take it easy, it’s not the end of the world. — Расслабься, это не конец света.
Shake it off
Эту фразу можно дословно перевести как «стряхни это с себя». Вспомните, как собака отряхивается от воды — вот так же можно стряхнуть с себя негатив и жить дальше. Можно перевести как «выкинь это из головы», «не обращай внимания».
📌 Don’t let his mean comment ruin your day. Shake it off, and let’s go get some coffee. — Не позволяй его грубому замечанию испортить тебе день. Не обращай на это внимания, пойдём выпьем кофе.
Don’t sweat it
Это разговорное выражение, которое особенно распространено в американском английском и буквально означает «не потей из-за этого», то есть не трать силы и нервы на пустяки. Можно перевести как «не парься» или «не переживай».
📌 “I’m so sorry I forgot to call you back!” — “Don’t sweat it, I figured you were just busy.” — «Прости, что я забыл тебе перезвонить!» — «Не переживай, я подумал, что ты просто был занят».
🔹🔹🔹
Надеюсь, вы узнали из этой статьи что-то новое. Если это так, не забудьте поставить лайк 😉
Читайте также: