Уильям Блейк (1757–1827) часто считается забытым поэтом и художником своего времени, но это не так. Он был яркой личностью и привлекал внимание современников ещё при жизни. Например, его портрет написали, пока он был жив, - позже он послужил основой для разных версий, разоблачений и новых трактовок. Интересная особенность восприятия творчества Блейка в том, что его образ «одиночки» как раз и помог ему стать популярнее на рубеже XIX–XX веков и позже. Благодаря этому образу его стали выделять среди других авторов.
Уильям Блейк - один из ключевых поэтов английского романтизма, чьё творчество отличается яркой образностью, философской глубиной и символизмом. Его стихотворение “The Tyger” (“Тигр”) - яркий пример поэтического текста, насыщенного мифологическими и религиозными мотивами, риторическими вопросами и контрастными образами.
William Blake “The tyger” 1794 год:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Сравнительный анализ переводов С.Я. Маршака и К. Лукашука
Творчество У. Блейка прочно вошло в русскую литературную традицию - как через прямое влияние на поэтов Серебряного века, так и через переводы его текстов. Среди них особенно значимы работы Самуила Маршака: благодаря им "Песни Невинности и Опыта" и отдельные стихотворения, такие как "Тигр", стали доступны широкому кругу читателей. С.Я. Маршак бережно сохранил ключевые образы и интонацию У. Блейка, при этом добившись естественности звучания на русском языке. Наряду с версией С.Я. Маршака существуют и другие переводы - в частности, работа К. Лукашука. Сопоставление этих двух подходов открывает новые грани блейковского текста: мы видим, как меняется смысл и эмоциональная окраска одних и тех же строк в зависимости от переводческой стратегии.
Перевод С.Я. Маршака 1959 год:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Анализ перевода С.Я. Маршака:
С.Я. Маршак считается одним из лучших переводчиков Блейка на русский язык. Переводы С.Я. Маршака, в отличие от переводов Бальмонта, отличаются точностью, адекватностью и благозвучием. Маршак уделял большое внимание переводу афоризмов Блейка, стараясь сохранить их философский смысл. Г.А, Токарева отмечала: "И по сей день переводы Маршака остаются вне конкуренции, их отличает лингвистическая точность, стремление сохранить индивидуальный стиль поэта, бережное отношение к миру Блейка". В переводах Маршака Блейк звучит практически как русский поэт, включая, в частности, стихи "для детей".
Однако У. Блейк в идеализированных переводах С.Я. Маршака становится как будто излишне классичным, слишком совершенным, «чистым» и стилистически гладким. Там, где исходный стих ритмически несовершенен, - С.Я. Маршак его совершенствует; он подбирает благозвучные комбинации для неблагозвучных порой выражений У. Блейка.
Перевод К. Лукашука 2019 год:
Тигр, тигр, пламень мощный,
Ты в ночной таишься рощи,
Чья бессмертная рука
Симметрию создала?
В каких глубинах, небесах
Зажжён огонь в твоих глазах?
На крыльях чьих летел он вдаль?
Чья к огню метнулась длань?
Какому плечу и какому уму
По силам сердце сплести ему?
И когда сердце впервые забилось,
Чья рука тогда трудилась?
Чьим молотом твой мозг ковали
И в какую печь его клали?
Какая наковальня? Какая кошмарная хватка
Дерзнули чеканить сей ужас гладко?
Когда бросались стрелами звёзды
И текли по небосводу их слёзы,
Улыбнулся ли трудам?
Создал ли он агнца сам?
Тигр, тигр, пламень мощный,
Ты в ночной таишься рощи,
Чья бессмертная рука
Симметрию создала?
Анализ перевода К. Лукашука:
Образный строй оригинала строится на синтезе ремесленной (кузнечной) и космической метафорики: "hammer", "chain", "furnace" соотносятся с мотивами небесного творения и божественного замысла. К. Лукашук в целом сохраняет эту систему образов, однако в процессе перевода происходит их стилистическое выравнивание. Библейская окраска, характерная для английского текста, ослабляется, что приводит к снижению уровня мифопоэтической напряжённости. В результате перевод приобретает более "литературный" и рационализированный характер, тогда как у Блейка образность функционирует как элемент мистического опыта.
Главная идея произведения связана с вопросом о природе творения: как один создатель может породить и красоту, и ужас. В переводе этот смысл в целом сохраняется, однако он становится более прямым и менее многозначным, чем в оригинале. Перевод К. Лукашука можно охарактеризовать как стремление к сохранению смысла и общей поэтической формы оригинала. Однако при этом часть художественной сложности и многозначности стихотворения “The Tyger” упрощается. В результате текст становится более понятным для читателя, но менее символически насыщенным.
Основные критерии оценки перевода поэтических текстов:
· Ясность перевода (найдены эквиваленты выразительных средств).
· Смысловое сходство с оригиналом.
· Отсутствие ошибок, искажающих смысл оригинала.
· Отсутствие ошибок (грамматических и орфографических).
· Сохранение синтаксиса в языке перевода.
· Отсутствие расхождения смысла
Выводы:
Существенные различия заметны в образной системе. С.Я. Маршак стремится к максимальной символической плотности: образы у него лаконичны и насыщены смыслом, что поддерживает ощущение загадочности. В переводе К. Лукашука образы передаются более разъяснённо и прозрачно, благодаря чему текст становится понятнее, но частично теряет многозначность и символическую глубину.
Перевод требует точной передачи смысла, сохранения рифмы и эмоционального звучания оригинала. Не существует идеального перевода. В любом переводе могут быть как плюсы, так и минусы.