Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ADME Культура

15 названий иностранных фильмов, перевод которых далек от оригинала, как Земля от Солнца

Когда приходит время показать зарубежный фильм в наших кинотеатрах, перед прокатчиками стоит задача привлечь на сеанс как можно больше зрителей. Поэтому иногда они переводят название ленты не слово в слово, а так, чтобы оно было более понятным для русскоязычной аудитории. Периодически переводчики попадают в точку, но бывает и так, что конкретно садятся в лужу. ADME предлагает сравнить оригинальные названия фильмов с их адаптацией на русский язык и подумать, правы ли были прокатчики. «Кинолента „День матери“, до которой также добрались руки локализаторов, после чего она вышла в прокат с названием „Несносные леди“, — это тот случай, когда ты садишься смотреть фильм, ожидая худшего, а он тебя приятно удивляет». © lest_we_forget / kinopoisk «Российские прокатчики не устают радовать. Кто любит на Новый год пропитаться праздничным настроением? Специально для вас есть такой фильм, где Новый год уже в самом названии. Но есть „но“: в фильме „Здравствуй, папа, Новый год“ нет ни единого словечка
Оглавление

Когда приходит время показать зарубежный фильм в наших кинотеатрах, перед прокатчиками стоит задача привлечь на сеанс как можно больше зрителей. Поэтому иногда они переводят название ленты не слово в слово, а так, чтобы оно было более понятным для русскоязычной аудитории. Периодически переводчики попадают в точку, но бывает и так, что конкретно садятся в лужу.

ADME предлагает сравнить оригинальные названия фильмов с их адаптацией на русский язык и подумать, правы ли были прокатчики.

1.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Кинолента „День матери“, до которой также добрались руки локализаторов, после чего она вышла в прокат с названием „Несносные леди“, — это тот случай, когда ты садишься смотреть фильм, ожидая худшего, а он тебя приятно удивляет». © lest_we_forget / kinopoisk

2.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Российские прокатчики не устают радовать. Кто любит на Новый год пропитаться праздничным настроением? Специально для вас есть такой фильм, где Новый год уже в самом названии. Но есть „но“: в фильме „Здравствуй, папа, Новый год“ нет ни единого словечка об этом празднике». © val-killer / kinopoisk

3.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

Однажды в Венисе, районе Лос-Анджелеса, случается похищение собаки у героя Брюса Уиллиса. И тут прокатчики решают, что попытки героя вернуть пса — это не что иное, как его собачье дело.

4.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

После выхода фильма в российский прокат у зрителей возник закономерный вопрос: «А где Белоснежка?» Потому что в этой ленте такого персонажа нет и в помине.

5.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

Видимо, переводчики побоялись, что на фильм, названный фамилией главного героя, зрители пойти не захотят. И решили привлечь на помощь енота, который появляется в начале фильма.

6.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Российские прокатчики перевели название фильма „Тук-тук“ как „Кто там?“. Сами с собой уже разговаривают». © kuzya_epta / twitter

7.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Фильм хотели назвать „Конечная“, но в соцсетях путали слова, и прокатчик, кажется, сдался. Предыдущую ленту с актрисой чуть не назвали „Ледяная стерва“». © tjournal / twitter

8.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Знаете, я думаю, фильм What we do in the shadows перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ было уже занято». © lovinskiii / twitter

9.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

Многие видели вирусный ролик, где рыбак эмоционально радуется улову. Его фраза «Рыба моей мечты» ушла в народ, и переводчики решили, что в качестве названия фильма она подходит больше, чем упоминание Йемена.

10.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

В оригинальном названии фильма скрывает строчка из песни «Boom» группы P.O.D., которую напевает главный герой перед поединком. Но переводчики посчитали, что куда более интересным решением будет включить в название слово «толстяк».

11.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

В отличие от ленты «Как выйти замуж за миллионера», название которой прокатчики решили взять за основу, в этом фильме героиня такой целью не задается и наглядных инструкций не дает. Напротив, в фильме показана история успеха самой девушки.

12.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Почему переводят названия фильмов всегда как-то по-дурацки? Что за перевод фильма That’s my boy как „Папа-досвидос“? И так всегда». © AnyaMonakhova / twitter

13.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

«Слышите этот крик в ночи? Это я кричу от того, что прокатчики перевели название фильма Marry Shelly как „Красавица для чудовища“». © NeitiTarja / twitter

14.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

По сюжету героиня Бриттани Мёрфи учится готовить японский суп с лапшой под названием «рамен», а такое блюдо, как суши, ни разу не упоминается на протяжении всего фильма.

15.

Кадры из фильма
Кадры из фильма

Иногда прокатчики приходят к мысли, что обычное имя в названии фильма не соберет столько зрителей, сколько могло бы привлечь уже известное. Так на афишах фильма с оригинальным названием «Жозефина» появилась отсылка к Бриджет Джонс.

Как вы думаете, в каком случае переводчики перегнули палку?

***

• Спасибо, что дочитали статью до конца!
• Будем благодарны каждому лайку ♥♥♥
• Кстати, рекомендуем к прочтению и другие наши статьи 👇👇👇

От классики Бондарчука до смелости Андреасяна: мы сравнили героев экранизаций любимого романа Толстого
16 умниц, которые сумели превратить простой кусок шерсти во что-то нежное и уютное

***

Превью статьи:

-16