Педагоги и подростки из Ханты-Мансийского автономного округа «пробивают лёд» между Россией и Великобританией
Очередная экспедиция подростков из Сургута, Ханты-Мансийска и Москвы в Великобританию, организованная научно-образовательным центром «Лингва» в марте этого года, была посвящена памяти выдающегося педагога и учёного Ефима Пассова. Работая по методике профессора Пассова, вот уже 34 года педагоги-наставники центра готовят детей и подростков нести русский культурный код за рубежом и одновременно совершенствовать его в себе через саморазвитие. Проводя зарубежные экспедиции с участием детей и подростков из Ханты-Мансийского автономного округа (и не только) в США, Канаду, ЮАР, Китай и Великобританию, педагоги помогают иностранцам узнавать глубинную Россию из первых рук. А вскоре, по договору с Международной организацией развития БРИКС, преподаватели центра займутся подготовкой африканских абитуриентов к сдаче экзамена по русскому языку для поступления в российские вузы. Всего им предстоит подготовить около 800 студентов.
19 апреля 2025 года исполнилось бы 96 лет одному из выдающихся педагогов-лингвистов, основоположнику уникальной по цели и содержанию методики не преподавания, а овладения иностранными языками. Именно он впервые предложил термины «иноязычная культура» и «иноязычное образование». Ефим Израилевич Пассов — уроженец Витебской области Беларуси. Доктор педагогических наук, профессор нескольких российских вузов и Минского государственного лингвистического университета, руководитель Российского центра иноязычного образования подготовил достойную смену. Его последователей называют «пассовками», и их немало. Всего под его научным руководством защищено более шестидесяти кандидатских и докторских диссертаций.
«Восемь наших педагогов защитили кандидатские и одну докторскую диссертацию под руководством Ефима Израилевича. В течение десяти лет он был научным руководителем нашего антропологического научно-образовательного объединения «Лингва» — Центра гуманитарного образования», — рассказывает коллеги.
«Лингва» — Центр гуманитарного образования с 1998 года готовит «мягкую силу» России, которая может стать нашим лицом в международном взаимодействии и способна представлять российские интересы за рубежом», — поясняет генеральный директор Центра гуманитарного образования Раиса Журавлёва.
«Прежде чем отправиться со школьниками в образовательную экспедицию в другую страну, мы, следуя теории и технологии Е.И. Пассова, сначала готовим их к диалогу культур по методике, разработанной профессором и его ученицей и последователем Л.В. Журавлёвой. Ведь знание иностранного языка для нас — не самоцель, а средство общения. Большинство методик отвечают на вопрос «Как выучить слова и грамматику?», а система Пассова отвечает на вопрос: «Кем станет человек, овладев языком?» Все методики учат говорить на языке, а иноязычное образование учит общаться с миром».
Свои поездки в Центре называют экспедициями. Группа едет изучать и исследовать другую культуру, чтобы лучше понять её менталитет, традиции и ценности, научиться выстраивать равноправное и доброжелательное общение. Образ России в глазах иностранцев крепче всего формируется именно при личном общении. Можно хорошо знать и любить русскую литературную классику, обожать традиции русского балета, но после встречи с российскими туристами на пляжах Таиланда разочароваться в России надолго.
Особую роль в продвижении культурного кода России играют наши преподаватели за рубежом. Учителя русского языка как иностранного, работающие в зарубежных вузах и школах, должны не просто давать студентам лингвистические навыки и знания, а комплексно и достойно представлять свою культуру: от внешнего вида до интеллектуального и образовательного уровня. Важно передавать и культурную основу. Такую же миссию, по сути, несут российские сотрудники иностранных компаний и филиалов наших организаций в других странах. В условиях тотальной русофобии властей в западных государствах от успеха личного контакта с любым россиянином зависит отношение к России у простых людей. Поэтому в программах обучения русскому как иностранному и иностранным языкам в России должно быть много познавательных тем о русской культуре, культуре народов нашей страны, их бытовых практиках и повседневности. Ведь во время общения люди выстраивают мостики взаимопонимания, а не просто обмениваются информацией.
«Язык, которым мы учим овладеть, — русский или иностранный — в нашей методике является тренажёром. Мы развиваем логику, память, воображение и, самое главное, способность к диалогу. Это формирует гибкость мышления, которая помогает в жизни, бизнесе и науке на всех языках. Язык — обоюдоострый инструмент: им можно как помочь, так и навредить. Именно поэтому нам подходит методика профессора Пассова. Мы даём ребятам темы и проблемы, которые они перерабатывают, и происходит это на том языке, которым они овладевают. Иноязычное образование формирует отношение человека к миру: оно учит эмпатии и осознанию собственной национальной идентичности через призму чужой культуры. Мы стремимся создать образ целеустремлённого человека. Представитель, с которым мы работаем в Британии, сказал, что наши дети очень разумные. Они понимают, чего хотят, у них есть ясная цель, в том числе и цель вопросов, которые они задают», — поясняет Раиса Журавлёва.
Раиса Журавлёва утверждает, что в провинциальной Великобритании, куда ездят группы из ХМАО, отношение к выходцам из России не изменилось даже после начала украинского кризиса. По крайней мере, во время регулярных поездок никто этого на себе не испытал.
«Я не заметила никаких осложнений в общении после начала украинского кризиса — ни в отношении нас, ни в отношении наших детей. Ребята выполняют квесты в городах: в процессе поиска обращаются к местным жителям за подсказками и вопросами. В программе экспедиций — посещение учебных заведений, центров дополнительного образования, общение детей в смешанных группах. До сих пор всё было отлично», — рассказывает педагог.
Наставник с сожалением отмечает, что простые англичане очень мало знают о современной России: кроме всем известных символов, блюд национальной кухни и фамилии президента — пожалуй, ничего, особенно по истории страны. Поэтому они с удивлением и интересом общаются с приехавшими подростками. А глядя на стильно и элегантно одетых педагогов, удивляются, почему Москва до сих пор не входит в пятёрку модных столиц мира.
«Но должна отметить, что перед экспедицией мы тщательно готовим детей. Учим их искусству диалога: как правильно задавать вопросы, переспрашивать или уточнять, если не поняли ответа. Они могут аргументировать свою точку зрения, если необходимо, и сделать это корректно, в выражениях, приемлемых в данном обществе. Ребята уже знают, что смеяться или ухмыляться после того, как задал вопрос, по английским правилам этикета недопустимо. Многие могут процитировать русских или английских писателей в поддержку своей точки зрения», — почти хвастается своими учениками наставник.
Любой педагог знает: учиться на практических занятиях и закреплять пройденный материал быстрее всего. Поэтому, например, изучать гастрономические особенности другой культуры лучше всего на кухне. Во время экспедиций именно там ребята узнают, почему завтрак в Англии более насыщенный, чем обед, а чай — не просто напиток, а средство неформального общения. Их визави, в свою очередь, проникаются восторгом к традиции русского чаепития, особенно щедрого на Масленицу. Российские подростки, например, узнали, зачем на зданиях городских мэрий кое-где вывешивают фиолетовые флаги. А их английские друзья зачастую не верят, что о безопасности городской ночной жизни в России публично сообщать не принято — у нас это норма.
«Радикальное цивилизационное отличие русской культуры от англоязычной видно даже по письменной речи. Англоязычный человек местоимение "Я" пишет всегда с большой буквы — "I", а русскоязычный — с маленькой. И наоборот: обращаясь к другому человеку на "Вы", мы пишем это местоимение с большой буквы, а они — только с маленькой. Это показывает, кого именно цивилизация ставит на первое место. Английский язык — это язык действия, глагола, а русский — существительных и прилагательных. Именно в этом проявляется яркая образность и многоцветье великого и могучего», — поясняет Раиса Журавлёва.
Даже при самых серьёзных различиях, политическом давлении или попытках cancel culture простые люди в западных странах хотят и готовы разговаривать с русскими. Нужно лишь правильно выстроить этот диалог, учитывая культурные и языковые особенности. Понимание нашей «разности» раскроет нас друг другу, поможет расширить горизонт восприятия мира, который сложнее и переплетённее, чем кажется на первый взгляд. Поэтому уникальная методика иноязычного образования, теория и технология диалога культур профессора Ефима Израилевича Пассова как никогда востребованы педагогами-лингвистами — как в области преподавания русского как иностранного, так и иностранных языков.