Продолжим? Ой, это правда очень интересная тема!
Хоть сегодня уже 3 мая, но очень хочется продолжить😜😂😂😂
Вы знали, что в разных русских переводах «Гарри Поттера» герои говорят по-разному?
Настолько по-разному, что иногда кажется — это вообще разные книги.
Я уже рассказывала, что сама читала Поттериану не в детстве, а уже взрослой. И когда начала разбираться в переводах, поняла, почему у фанатов до сих пор горят споры: РОСМЭН против МАХАОНа.
Это как «Пепси» и «Кока-Кола» в мире книг 😄
А началось всё с того, что в России переводы делали «с чистого листа» — кто во что горазд.
---
Как тётя стала «Толстой», а потом «Полной»
Вот вам простой пример. Помните портрет в Хогвартсе, который пропускает в гостиную Гриффиндора?
· В оригинале — Fat Lady.
· В переводе РОСМЭН она «Толстая Тётя» (ласково и по-домашнему).
· А у МАХАОНа — «Полная Дама» (благородно и солидно).
Один и тот же персонаж — а ощущение совсем разное.
---
Северус Снегг... или Злодеус Злей?
Самое, наверное, громкое имя для споров — профессор зельеварения.
· РОСМЭН назвал его Северус Снегг. Звучит строго, сурово — как он и есть.
· А МАХАОН (в первых изданиях) назвал его Злотеус Злей. Понимаете, да? «Злотеус» — от слова «зло», «Злей» — чтобы сразу понятно было, кто перед нами.
Сама переводчица Мария Спивак говорила, что хотела передать сущность персонажа прямо в имени. К счастью, в более поздних изданиях МАХАОН всё-таки исправил на Северус Снейп. Но осадочек остался 😅
---
Дамблдор и Думблюдур
Или вот ещё. Директор Хогвартса:
· У РОСМЭН — Альбус Дамблдор.
· А у Спивак (МАХАОН) он стал Думблюдуром.
Как вам такое? Один и тот же мудрый волшебник с длинной бородой — но звучит по-разному.
---
Букля или Хедвиг?
А вот пример попроще, но тоже показательный. Верная сова Гарри:
· В оригинале — Hedwig.
· У МАХАОНа — Хедвиг (близко к оригиналу).
· А у РОСМЭН она вдруг стала Буклей.
Почему? Хороший вопрос. Просто так сложилось.
---
«Умер?» или «Сдох?»
И самое показательное — сцена после битвы с троллем. Когда ребята его победили, Гермиона спрашивает:
· У РОСМЭН — «Умер?» (культурно, литературно).
· У Спивак (МАХАОН) — «Сдох?» (грубовато, зато живо и по-подростковому).
Оба перевода по-своему правы. Просто один — для спокойного семейного чтения, другой — для тех, кто любит «как в жизни».
---
Почему так вышло?
Я покопалась в истории и вот что узнала.
Первый перевод РОСМЭН делали в спешке, набросились на книгу, как только стало понятно, что она станет бестселлером. Первый переводчик Игорь Оранский, честно говоря, отнёсся к книге без особого пиетета. В одном интервью он назвал Роулинг «несчастной разведённой шотландкой, которая сидела в кафе и писала без надежды на успех» . Представляете? Вот и я была в шоке.
Потом РОСМЭН нанял команду профессиональных переводчиков, но некоторые из них тоже признавались, что брались за работу «без удовольствия, просто за деньги». В итоге перевод получился профессиональный, но немного... суховатый.
А вот МАХАОН поступил иначе. Они купили права и выбрали перевод Марии Спивак. И она влюблена в эту книгу. Она говорила: «Я стала переводчиком именно из-за этой книги. Друг прислал мне её из Америки, я прочитала за день и на следующее утро уже села переводить. Книга просто заколдовала меня». Видите разницу? Она переводила с душой. Но, как говорится, со своими тараканами.
---
А как правильно?
Честно? Единого мнения нет. Фанаты до сих пор воюют в комментариях.
· Одни говорят: «РОСМЭН — единственный нормальный перевод! А МАХАОН — это какое-то надругательство» .
· Другие возражают: «У Спивак перевод живее, веселее, он ближе к оригиналу по настроению» .
И те, и другие правы.
Мне самой ближе РОСМЭН — он родной, с детства (ну, с моего «взрослого детства» в чтении Поттера). Но я прекрасно понимаю, почему кому-то нравится Спивак.
---
А вы какой перевод любите?
РОСМЭН или МАХАОН? Или, может, читаете в оригинале? Делитесь в комментариях — мне правда интересно, кто на чьей стороне в этой великой битве 😊
И если вы ещё не читали Поттериану — какой перевод выберете после этого поста?