Милош Бикович, родившийся в Белграде, поразмышлял о характерных особенностях русского и сербского языков. Актёр подчеркнул, что русская речь зачастую требует развёрнутых формулировок там, где сербский обходится краткими и прямыми выражениями. Чтобы наглядно продемонстрировать эту разницу, Бикович привёл конкретный пример из практики. В сербском языке есть лаконичное слово "штет" - оно передаёт значение "наносить ущерб". Короткая фраза "То ми штети" на русском неизбежно разрастается: приходится говорить "Это мне причиняет вред" либо "Это мне причиняет ущерб". В разговоре с журналом Hello! артист отметил, что подобные случаи показывают: для передачи аналогичных смыслов в русском языке нужно больше слов, места на письме и времени на озвучивание. Актёр также обратил внимание на взаимные языковые пробелы: ряд понятий существует в сербском, но не имеет точных аналогов в русском, и наоборот - некоторые русские конструкции сложно однозначно перевести на сербский. Российская публика узнала о Ми
Милош Бикович объяснил, в чём состоят различия между русским и сербским языками
ВчераВчера
474
2 мин