заменить на «котлеты». О том, как это выглядит на практике, рассказала переводчица и редактор дубляжа на примере мультфильма с рейтингом 6+ Под запрет попадают слова, связанные с агрессией и боевыми действиями — и тут начинается «словесная хирургия»: «атака», «танк», «пушка», «враги», «взрывы», «битва», «воин». Дальше — эмоции и разговорная речь: — не «проваливайте», а «разбежались»; — не «обдурят», а «обманут»; — не «раскатаю», а «одолею»;— не «нарываешься», а «напрашиваешься». Темы жестокости и смерти тоже сглаживают до состояния «ничего не произошло»: — не «погибли», а «пропали»;— не «пропал без вести», а «куда-то исчез»; — не «рисковать жизнью», а «сильно рисковать»; — не «потерял сознание», а «стало нехорошо». Ну и отдельный пункт — англицизмы: — не «наггетс», а «котлета» (да-да); — не «вип», а «важный»; — не «батл», а «состязание». И вот так из живого текста получается стерильная, странно звучащая речь. Ещё один повод смотреть в оригинале. #News #Чёпосмотреть ⚡️ Boost
📰 В России жёстко цензурят переводы иностранных мультфильмов — доходит до абсурда: даже безобидные слова вроде «наггетсы» предлагают
8 мая8 мая
~1 мин