Отечественный дубляж зарубежных детских фильмов претерпевает значительные изменения. В конце апреля 2026 года в сети появилась информация о новых негласных требованиях к переводу мультфильмов. Редактор дубляжа рассказала о рекомендациях для проектов с рейтингом 6+ заменять целые группы слов. Разбираемся, в чем суть правок и почему переводчики называют их «цензурой». Выявленные правки носят системный характер. Как сообщает издание Digital-Report со ссылкой на профильные сообщества локализаторов, студии озвучивания начали массово удалять из дубляжа детских шоу и подростковых сериалов англицизмы, военную терминологию и излишне эмоциональные фразы. Одно из центральных требований — замена заимствованных слов русскими аналогами, где это возможно. Согласно распространяемой информации, список конкретных рекомендаций, которые легли в основу новой редакторской политики, стал достоянием общественности. В публикации Telegram-канала «на афишах подруга-переводчица» приводятся конкретные примеры таки
«Котлета вместо наггетса»: как в России начали цензурировать переводы мультиков для детей
8 мая8 мая
12
3 мин