Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ИА Время Пресс

В переводах зарубежных мультфильмов начали массово вычищать англицизмы и «жесткие» слова

Москва, 8 мая — ИА Время Пресс. Борьба за традиционные ценности и страх медиа получить штрафы за нарушение многочисленных запретов, которые в последнее время сыплются на СМИ и бизнес как из «рога изобилия», стали в России принимать всё более странный характер. О новом виде самоцензуры, которая затронула переводы зарубежных мультфильмов, рассказала переводчица и редактор дубляжа, работающая с контентом 6+. По словам Татьяны, телеканалы и заказчики России всё чаще просят менять даже, казалось бы, нейтральные слова: — «наггетсы» теперь «котлеты»;
— «VIP» → «важный»;
— «батл» → «состязание». Под правки также попадают слова вроде «атака», «враги», «битва», «танк», а фразы с упоминанием смерти и болезней смягчают до максимально нейтральных формулировок. Например:
— не «погибли», а «пропали»;
— не «рисковать жизнью», а «сильно рисковать»;
— не «потерял сознание», а «стало нехорошо». Причём речь идёт даже о мультфильмах про роботов и подростков 12–13 лет. Переводчики уже шутят, что скоро

Москва, 8 мая — ИА Время Пресс. Борьба за традиционные ценности и страх медиа получить штрафы за нарушение многочисленных запретов, которые в последнее время сыплются на СМИ и бизнес как из «рога изобилия», стали в России принимать всё более странный характер.

О новом виде самоцензуры, которая затронула переводы зарубежных мультфильмов, рассказала переводчица и редактор дубляжа, работающая с контентом 6+. По словам Татьяны, телеканалы и заказчики России всё чаще просят менять даже, казалось бы, нейтральные слова:

— «наггетсы» теперь «котлеты»;
— «VIP» → «важный»;
— «батл» → «состязание».

Под правки также попадают слова вроде «атака», «враги», «битва», «танк», а фразы с упоминанием смерти и болезней смягчают до максимально нейтральных формулировок.

Например:
— не «погибли», а «пропали»;
— не «рисковать жизнью», а «сильно рисковать»;
— не «потерял сознание», а «стало нехорошо».

Причём речь идёт даже о мультфильмах про роботов и подростков 12–13 лет.

Переводчики уже шутят, что скоро в дубляже нельзя будет говорить вообще ничего опаснее слова «неприятность», пишет Рестарт.

И это было бы смешно, если бы не было так грустно.