"Не хочу учиться, а хочу жениться" — это крылатая фраза маменькиного сынка Митрофанушки из произведения Фонвизина "Недоросль" до сих пор на слуху, благодаря школьной программе и классическим театральным постановкам.
Итак, поговорим об английских идиомах, связанных с самыми счастливыми мгновениями в жизни двух людей, чьи два сердца решили биться в унисон.
1. To pop the question
Перевод: сделать предложение руки и сердца.
After 15 years of engagement Fiona wasn't surprised when Paul popped the question — she said yes right away.
После 15 лет помолвки Фиона не удивилась, когда Пол сделал ей предложение — она сразу же согласилась.
Статистика показывает, что ёж — птица гордая, пока не пнёшь не полетит. На 2025 год, согласно опросу Sunlight, 57% россиянок готовы сделать предложение руки и сердца своему возлюбленному, а каждая десятая уже поступила так.
2. To tie the knot
Перевод: пожениться, вступить в брак, связать себя узами брака.
Буквально: завязать узелок.
Henry and Diana are going to tie the knot on Saturday.
Генри и Диана собираются пожениться в субботу.
Подробнее о любовных идиомах мы писали тут.
Интересно, сколько читающих данную статью уже "завязали узелки", а сколько ещё только собираются.
3. To walk down the aisle
Перевод: идти к алтарю, т.е. участвовать в свадебной церемонии (в качестве жениха или невесты).
My father is supposed to walk me down the aisle.
Мой отец поведёт меня к алтарю.
Любопытно, что слово "алтарь" происходит от латинских слов "alta" ("высокий" ) и "ara" ("жертвенник").
И кто кого куда ведёт в итоге? :)
4. A match made in heaven
Перевод: союз, заключённый на небесах, идеальная пара.
Everyone says that Maxwell and Tiana are a match made in heaven.
Все говорят, что Максвелл и Тиана — идеальная пара.
5. To get cold feet
Перевод: нервничать или сомневаться (обычно перед принятием важного решения).
Barney started to get cold feet the night before the wedding, but his friends reassured him.
Барни начал нервничать и сомневаться накануне свадьбы, но друзья его успокоили.
Отсылочка к Барни Стинсону — персонажу телесериала "Как я встретил вашу маму" ("How I Met Your Mother"). Кто смотрел? Аккуратно подымите руки.
6. The honeymoon (period)
Перевод: медовый месяц, ранний этап брака, когда счастье превалирует над рутиной.
During their honeymoon, Gwen and Stephen travelled around Europe and enjoyed every moment together.
The honeymoon period lasted about a year, then they got bored and frustrated.
Во время своего медового месяца Гвен и Стефен путешествовали по Европе и наслаждались каждым мгновением, проведенным вместе.
Счастье длилось около года, затем им стало скучно и они разочаровались.
7. To live happily ever after
Перевод: жить долго и счастливо.
Robert and Teresa lived happily ever after. Do you believe it?
Роберт и Тереза жили долго и счастливо. Ты веришь в это?
По данным за первый квартал 2026 года на каждые 10 браков приходится 8 разводов. А в 2025 году Россия заняла третье место в мире по количеству разводов...
На этой не совсем позитивной ноте в голове начинает играть песня Клавы Коки "Не зови меня "зая", зови меня замуж".
Ещё больше идиом на нашем канале:
По-английски: Что-то не сходится!
Самые сердечные идиомы английского языка
Учитесь говорить по-английски: светская беседа