Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вокабулярчик

Срочно замуж: 7 свадебных идиом на английском

"Не хочу учиться, а хочу жениться" — это крылатая фраза маменькиного сынка Митрофанушки из произведения Фонвизина "Недоросль" до сих пор на слуху, благодаря школьной программе и классическим театральным постановкам.
Итак, поговорим об английских идиомах, связанных с самыми счастливыми мгновениями в жизни двух людей, чьи два сердца решили биться в унисон.
Перевод: сделать предложение руки и
Оглавление

"Не хочу учиться, а хочу жениться" — это крылатая фраза маменькиного сынка Митрофанушки из произведения Фонвизина "Недоросль" до сих пор на слуху, благодаря школьной программе и классическим театральным постановкам.

Итак, поговорим об английских идиомах, связанных с самыми счастливыми мгновениями в жизни двух людей, чьи два сердца решили биться в унисон.

1. To pop the question

Перевод: сделать предложение руки и сердца.

After 15 years of engagement Fiona wasn't surprised when Paul popped the question — she said yes right away.
После 15 лет помолвки Фиона не удивилась, когда Пол сделал ей предложение — она сразу же согласилась.

Статистика показывает, что ёж — птица гордая, пока не пнёшь не полетит. На 2025 год, согласно опросу Sunlight, 57% россиянок готовы сделать предложение руки и сердца своему возлюбленному, а каждая десятая уже поступила так.

2. To tie the knot

Перевод: пожениться, вступить в брак, связать себя узами брака.

Буквально: завязать узелок.

Henry and Diana are going to tie the knot on Saturday.
Генри и Диана собираются пожениться в субботу.

Подробнее о любовных идиомах мы писали тут.

Интересно, сколько читающих данную статью уже "завязали узелки", а сколько ещё только собираются.

3. To walk down the aisle

Перевод: идти к алтарю, т.е. участвовать в свадебной церемонии (в качестве жениха или невесты).

My father is supposed to walk me down the aisle.
Мой отец поведёт меня к алтарю.

Любопытно, что слово "алтарь" происходит от латинских слов "alta" ("высокий" ) и "ara" ("жертвенник").

И кто кого куда ведёт в итоге? :)

-2

4. A match made in heaven

Перевод: союз, заключённый на небесах, идеальная пара.

Everyone says that Maxwell and Tiana are a match made in heaven.
Все говорят, что Максвелл и Тиана — идеальная пара.

5. To get cold feet

Перевод: нервничать или сомневаться (обычно перед принятием важного решения).

Barney started to get cold feet the night before the wedding, but his friends reassured him.
Барни начал нервничать и сомневаться накануне свадьбы, но друзья его успокоили.

Отсылочка к Барни Стинсону — персонажу телесериала "Как я встретил вашу маму" ("How I Met Your Mother"). Кто смотрел? Аккуратно подымите руки.

6. The honeymoon (period)

Перевод: медовый месяц, ранний этап брака, когда счастье превалирует над рутиной.

During their honeymoon, Gwen and Stephen travelled around Europe and enjoyed every moment together.
The honeymoon period lasted about a year, then they got bored and frustrated.
Во время своего медового месяца Гвен и Стефен путешествовали по Европе и наслаждались каждым мгновением, проведенным вместе.
Счастье длилось около года, затем им стало скучно и они разочаровались.

7. To live happily ever after

Перевод: жить долго и счастливо.

Robert and Teresa lived happily ever after. Do you believe it?
Роберт и Тереза жили долго и счастливо. Ты веришь в это?

По данным за первый квартал 2026 года на каждые 10 браков приходится 8 разводов. А в 2025 году Россия заняла третье место в мире по количеству разводов...

На этой не совсем позитивной ноте в голове начинает играть песня Клавы Коки "Не зови меня "зая", зови меня замуж".

Ещё больше идиом на нашем канале:

По-английски: Что-то не сходится!

Самые сердечные идиомы английского языка

Учитесь говорить по-английски: светская беседа