У меня очень много любимых фильмов.
И очень много любимых песен.
Я периодически пересматриваю все свои любимые фильмы.
И вот недавно я опять смотрела ,,Форест Гамп".
Этот фильм смело можно назвать золотым наследием мирового кинематографа.
Если вы до сих пор не смотрели - настоятельно рекомендую посмотреть. Или пересмотреть.
В фильме ,,Форрест Гамп" песня Марлен Дитрих Where Have All the Flowers Gone? используется в качестве саундтрека.
Но звучит она в исполнении группы ,,Peter, Paul and Mary".
В том фрагменте, где Форест гуляет вместе с Дженни.
Ещё эта песня использовалась в телесериале «Коломбо» (эпизод «Ставка больше, чем смерть», 1991 год).
И я заинтересовалась переводом этой песни.
И перевод этой песни меня поразил в самое сердце!
А сегодня я прочитала пост об этой песне в своей любимой социальной сети.
Знаки судьбы всегда покажут верное направление.
Поделюсь с вами своими мыслями.
История песни
Песня ,,Where Have All the Flowers Gone?"
( перевод ,,Куда девались все цветы?") была написана американским фолк-музыкантом Питом Сигером в 1955 году,
когда он находился под сильным впечатлением после прочтения романа Михаила Шолохова ,,Тихий Дон".
В 1960 году Джо Хикерсон дописал к ней несколько куплетов, превратив песню в цикличную композицию, где идет повторение одной фразы.
Марлен Дитрих исполняла песню на немецком языке (перевод Макса Кольпета) и на французском языке (перевод Рене Рузо и Франсиса Лемарка, под названием ,,Où vont les fleurs?").
Немецкая версия песни впервые прозвучала в 1962 году во время тура Марлен Дитрих по Израилю.
Это было первое публичное исполнение немецкой песни в Израиле после Второй мировой войны.
Английская версия песни в исполнении М. Дитрих вышла в США в 1964 году на сингле, а чуть позже и в Великобритании.
Песня стала символом антивоенного движения
1960-х годов.
Марлен Дитрих это легенда, это звезда, это мега талант, это что - то такое, что невозможно забыть, это на все времена.
Я восхищаюсь этой женщиной!
Приведу некоторые факты.
Марлен Дитрих активно участвовала в антифашистском движении во время Второй мировой войны.
Она открыто отказалась от сотрудничества с нацистским режимом, и всячески оказывала поддержку антигитлеровской коалиции, вела пропагандистскую работу и выступала перед союзными войсками на передовой.
В 1930-х годах, когда к власти в Германии пришёл Гитлер, Дитрих отвергла попытки нацистского режима привлечь её обратно в страну.
Ей предлагали огромные деньги и роскошные условия для жизни и карьеры в Германии,
но актриса отказалась, так как не могла смириться с фашизмом.
В 1937 году она официально приняла американское гражданство, что стало одним из главных решений в её жизни.
Вместе с режиссёром Билли Уайлдером Марлен Дитрих создала фонд для помощи преследуемым людям, которые бежали из Германии, которые так же не принимали фашистский режим.
В 1937 году она пожертвовала весь свой доход от фильма «Рыцарь без доспехов» на помощь беженцам.
После нападения на Пёрл-Харбор в декабре 1941 года Марлен Дитрих помогала продавать военные облигации.
В 1942 году Управление стратегических служб (OSS, предшественник ЦРУ) привлекло её для пропагандистской работы.
Актриса записывала американские песни на немецком языке (,,Time On My Hands", ,,Mean to Me", ,,Taking a Chance on Love", а также исполняла немецкие песни, например ,,Лили Марлен".
Исполнение песни ,,Лили Марлен" на волнах немецкоязычного «Солдатского радио» была частью операции американской разведки под кодовым названием «MUZAK». Считалось, что песня оказывала пацифистское воздействие на солдат вермахта.
В 1944 и 1945 годах М. Дитрих добровольно выступала перед союзными войсками в рамках деятельности Объединённой организации обслуживания вооружённых сил (USO).
Она пела в Северной Африке, Италии, Франции и Бельгии, часто находясь в опасных условиях близко к линии фронта.
Один из известных концертов прошёл в декабре 1944 года в окрестностях Монте-Кассино, где шли ожесточённые бои на Итальянском фронте.
Несмотря на холодную и сырую погоду, а также разорвавшийся неподалёку снаряд, Дитрих продолжила выступление.
За время войны она дала более 500 выступлений для войск союзников.
Помимо концертов, Дитрих посещала госпитали, навещала раненых солдат и работала в голливудской столовой, где военнослужащим предлагали бесплатные угощения и развлечения.
После войны Марлен Дитрих вернулась в Германию с концертами, но часть соотечественников осудила её за «предательство родины», хотя были и те, кто восхищался её мужеством.
Вдумайтесь!
Женщина была против фашизма, против войны, против сме@тей, насилия и агрессии.
Но ей вменили ,,предательство родины"!
Те, кто сжигали заживо людей, морили в газовых камерах, уничтожали народы и нации, пытали и казнили мирных людей, замучили в застенках концлагерей миллионы людей, смели ещё обвинять женщину - миротворца!!!
Ну, увы, история часто повторяется. В разные эпохи, в разных странах, на разных языках.
В 1960 году во время европейского турне в Дюссельдорфе в неё бросали яйца, а в Западном Берлине протестовали против её концертов, видя в ней ,,предательницу отечества".
За свою деятельность во время войны Марлен Дитрих была награждена Медалью Свободы от президента США (высшая награда американского военного министерства для гражданских лиц) и французским орденом Почётного легиона.
В 1997 году в её честь назвали площадь в центре Берлина.
Дитрих позже включала в свой репертуар антивоенные песни, такие как ,,Blowin’ in the Wind" Боба Дилана и песня, которую я теперь считаю одной из своих любимых песен -
,,Where Have All the Flowers Gone? " Пита Сигера.
Хочу привести текст этой пронзительной песни.
Текст песни на немецком языке
Sag mir, wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind...
Was ist gescheh’n?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je versteh’n,
Wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind...
Was ist gescheh’n?
Sag mir, wo die Mädchen sind.
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je versteh’n,
Wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Männer sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind...
Was ist gescheh’n?
Sag mir, wo die Männer sind.
Zogen fort: der Krieg beginnt.
Wann wird man je versteh’n,
Wann wird man je versteh’n?
Sag, wo die Soldaten sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind...
Was ist gescheh’n?
Sag, wo die Soldaten sind.
Über Gräbern weht der Wind.
Wann wird man je versteh’n,
Wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Gräber sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind...
Was ist gescheh’n?
Sag mir, wo die Gräber sind.
Blumen blüh’n im Sommerwind.
Wann wird man je versteh’n,
Wann wird man je versteh’n?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind...
Was ist gescheh’n?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je versteh’n,
Wann wird man je versteh’n?
Текст песни на русском языке
(Перевод на русский язык Екатерина Правдина)
Скажи мне, где цветы,
Куда они подевались?
Скажи мне, где цветы...
Что произошло?
Скажи мне, где цветы.
Девушки собрали их второпях.
Когда же люди поймут,
Когда же они, наконец, поймут?
Скажи мне, где девушки,
Куда они подевались?
Скажи мне, где девушки...
Что произошло?
Скажи мне, где девушки.
Мужчины забрали их второпях.
Когда же люди поймут,
Когда же они, наконец, поймут?
Скажи мне, где мужчины,
Куда они подевались?
Скажи мне, где мужчины...
Что произошло?
Скажи мне, где мужчины.
Уехали: началась война.
Когда же люди поймут,
Когда же они, наконец, поймут?
Скажи, где солдаты,
Куда они подевались?
Скажи, где солдаты...
Что произошло?
Скажи, где солдаты.
Над могилами дует ветер.
Когда же люди поймут,
Когда же они, наконец, поймут?
Скажи мне, где могилы,
Куда они подевались?
Скажи мне, где могилы...
Что произошло?
Скажи мне, где могилы.
Цветы колышутся на летнем ветру.
Когда же люди поймут,
Когда же они, наконец, поймут?
Скажи мне, где цветы,
Куда они подевались?
Скажи мне, где цветы...
Что произошло?
Скажи мне, где цветы.
Девушки собрали их второпях.
Когда же люди поймут,
Когда же они, наконец, поймут?
Прекрасная и талантливая Рената Литвинова сняла короткометражный фильм по мотивам этой бессмертной песни.
Фоном звучит голос Марлен Дитрих, а Рената Литвинова читает стихи, русский перевод этой песни.
Знаете...
Многие люди задаются сейчас тем же самым вопросом, который повторяется в каждом куплете песни, которую пела Марлен своим удивительным и неподражаемым хрипловатым голосом.
Когда же вы наконец поймёте?
Когда же они наконец поймут?
Тот, кто как когда-то Марлен Дитрих, выступает против насилия и зла, не может быть предателем родины.
Такие люди - сердце своей родины. Пока бьётся сердце - есть надежда на жизнь.
И вы это тоже знаете.
Берегите себя.
Благодарю ВАС за всё.
Ваша Белая ворона 💖