Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Стихи Илариона Попугайского из тетради «Задачи, составленные И. Попугайским во время обучения в гимназии».

Из дошедших до нас задач И. Попугайского, две – «Про Василия и умную Машу» и «Про кустаря – одиночку Никанора и водку» были включены И.Т. Беломорским в свою книгу. Всего в тетради более 20 задач, но только семь из них (в т.ч. вышеупомянутые) были выделены, пять предлагаются вашему вниманию. Интересно, что, кроме задач, в тетради были стихотворения, шесть из них тоже были помечены карандашом. С них мы и начнем. Как следует из дат, Иларион делал записи в 1905 – 1907 г., в возрасте 14-16 лет. Большая часть стихов содержит фразы на иностранных языках, что вполне в русской традиции, многим известны строки А.К. Толстого «Ну, – думают, – команда! Здесь ногу сломит черт, Es ist ja eine Schande, Wir mussen wieder fort». и т.д. У Илариона немецкие фразы органично встроены, что и неудивительно, ведь ему этот язык был знаком с детства. Латинские – это известные афоризмы, изучение латинского входило в гимназическую программу. Для того, чтобы вставить несколько английских фраз, достаточно слов
Оглавление

Предисловие издателя

Из дошедших до нас задач И. Попугайского, две – «Про Василия и умную Машу» и «Про кустаря – одиночку Никанора и водку» были включены И.Т. Беломорским в свою книгу. Всего в тетради более 20 задач, но только семь из них (в т.ч. вышеупомянутые) были выделены, пять предлагаются вашему вниманию. Интересно, что, кроме задач, в тетради были стихотворения, шесть из них тоже были помечены карандашом. С них мы и начнем. Как следует из дат, Иларион делал записи в 1905 – 1907 г., в возрасте 14-16 лет.

Большая часть стихов содержит фразы на иностранных языках, что вполне в русской традиции, многим известны строки А.К. Толстого

«Ну, – думают, – команда!
Здесь ногу сломит черт,
Es ist ja eine Schande,
Wir mussen wieder fort». и т.д.

У Илариона немецкие фразы органично встроены, что и неудивительно, ведь ему этот язык был знаком с детства. Латинские – это известные афоризмы, изучение латинского входило в гимназическую программу. Для того, чтобы вставить несколько английских фраз, достаточно словаря.

Примечание автора блога

Я полностью заменил примечания издателя к стихотворениям, и изменил перевод части строф – в некоторых случаях сделал точнее, а в некоторых так, чтобы ритм и рифма стихотворения при русском переводе не менялась.

Бокс

Еще в детстве мне сказал дед
коль обидят, в морду дай ответ
Много раз я получал в нос
но наставник мне сказал «бокс»
После этого прошел страх
хулиганам говорю - пошли нах
В ринге я потел - чего для ?
Хуком в челюсть - падай, всё, бля
1905

Знакомое чувство, у меня было такое же, уже после нескольких месяцев занятий в секции бокса. Мы знаем из книги, что дед Стереопулос договорился об обучении внука английскому боксу, после чего бить его перестали. Хулиганство было распространено в дореволюционной России как социальное явление и уголовная субкультура.

The banker city of London

Ночь над далёким морем, referee say "Let's get it on"
враг нас в спину ударил самурайским своим ножом
Ставки сделал bookmaker, публике кресла продал
the banker city of London прибыль свою посчитал
И когда в Петербурге читали
мы в газетах чёрную весть
ухмыляясь, они напевали
Britannia rules the waves
1805

Родственник Илариона, морской офицер, погиб в Цусимском сражении. Я вспоминаю брата своей прабабушки, Клима Феликсова, ушедшего на дно Желтого моря с броненосцем "Петропавловск". Стихотворение так же точно звучит и сегодня, не правда ли ?

1) referee say "Let's get it on" - рефери говорит: "давайте начнем"-

2) Britannia rules the waves - «Британия правит морями» слова из популярной песни, в Викторианскую эпоху слово „rule“ - «правь» было заменено на „rules“ – «правит», как подтверждение свершившегося морского могущества.

Какатету ₁

Стараешься зря ты, меня грозным взглядом не испугать
Ведь знаю я верно, учить не надо
орла летать
Прочёл ты однажды страницы Евклида «Начал»
запомнил арксинус, закон логарифма
и интеграл
Достанешь задачник, решишь на бумаге пример
Но разве способен постигнуть ты
музыку сфер ?
На свет появившись, чтобы здесь просто быть
Подумай, чему ты можешь
меня научить ?
И света потоки, и звуки текущей воды
могу разложить я на волны и чисел ряды
Ясны мне скрижали завета и мира закон
Я математик, я знаю об этом
Иларион
1906

1) Можно предположить, что Какатет - кличка преподавателя математики в гимназии, с которым у Илариона не сложились отношения.

Ein Ritter in glänzender Rüstung ₁

Заряжены пистолеты, неведомый путь далёк
Ein Ritter in glänzender Rüstung коня повернул на восток
В кровавой сече он выжил, отчий покинул дом
Но и сейчас он слышит der spanischen Trommeln Ton -
Слезы глаза застили, боли его не тая
Unser Vater im Himmel , да будет воля твоя
Детям рыцаря станет родною русская речь
Gab er der neuen Heimat сердце свое и меч
Он долго жил, но его не раз, и не два после этого дня
Der grimmig Tod mit seinem Pfeil пыталась ссадить с коня
И знала только одна жена о чём, cмотря на закат, ganz allein
думал, оставшись с чашей вина, Hartmut zu Pappenheim
1906

Стихотворение посвящено предку Илариона - Хартмуту цу Паппенхайм, принимавшему участие в 30-летней войне, и вынужденному покинуть Родину. Приехав в Россию при Михаиле Федоровиче, поступил на службу, принял православие. От него пошла фамилия Попугаев, к которой принадлежал отец Илариона – Герман.

1) Ein Ritter in glänzender Rüstung - образ идеального рыцаря, исполненного чести, благородства и отваги

2) der spanischen Trommeln Ton - барабанов испанских гром. Дословно «Звук испанских барабанов». Испания участвовала в войне на стороне Габсбургов и Католической лиги. Хартмут принадлежал к Евангелической церкви и воевал на стороне протестантов.

3) Unser Vater im Himmel - Боже, Отец наш небесный, перевод не совсем точный, т.к. первые слова "Отче наш" - ни на церковнославянском, ни на современном языке в текст не ложились.

4) Gab er der neuen Heimat - отдал он Родине новой

5) Der grimmig Tod mit seinem Pfeil - мрачная смерть своей стрелой

6) ganz allein - совсем один

Hoc est in votis ₁

Hoc est in votis - прийти к Помпею на пир
стены Рима увидеть блеск золотых аквил
Aut vincere aut mori ₂ - мерять высшей из мер
слышать шаг легиона, плеск вёсел триер
Lupus non mordet lupum ₃ - это закон.
Уже завязал калиги наш легион
Audaces fortuna juvat ₄ , силе наших десниц
Лучшей музыки нет, чем стук колесниц
1906

1) Hoc est in votis - вот что хочу я

2) Aut vincere aut mori - умереть, или жить с победой; дословно "или жить, или умереть

3) Lupus non mordet lupum - волк не укусит волка.

4) Audaces fortuna juvat - удача сопутствует смелым.

Ich gehe an Grenzen

Рожденный для вечного лета,
живу среди снежных зим.
Но не жалею об этом.
Ganz ehrlich, das ist mein Sinn.
Вдыхая полную грудью,
считаю я каждый вздох.
И что со мной завтра будет
Ich weiß nicht darüber ? Doch …
Ведомый железной рукою.
Опасна дорога моя.
Но что тогда делать с тоскою ?
Ich gehe an Grenzen, ja
1907

1) Ganz ehrlich, das ist mein Sinn - честно, это моё желание

2) Ich weiß nicht darüber ? Doch … - я не знаю об этом ? Нет, знаю...

3) ch gehe an Grenzen, ja - я пойду до конца, да

Про Хартмута цу Паппенхайма, предков и семью Илариона см. Жизнь и математика Илариона Попугайского Часть 2. Предки, семья, детство.

Про учебу в Гимназии т начало занятий математикой см. Жизнь и математика Илариона Попугайского. Часть 3. Теория вероятности и гимназия.

Гимназист Виктор Будылин, наследник купеческой династии .  1902 г.   Источник:    https://humus.livejournal.com/7507663.html     Портрет гимназиста 1910-е годы.  Источники: Мультимедиа арт музей, Mосква, https://russiainphoto.ru/photos/14808/
Гимназист Виктор Будылин, наследник купеческой династии . 1902 г. Источник: https://humus.livejournal.com/7507663.html Портрет гимназиста 1910-е годы. Источники: Мультимедиа арт музей, Mосква, https://russiainphoto.ru/photos/14808/