Предисловие издателя
Из дошедших до нас задач И. Попугайского, две – «Про Василия и умную Машу» и «Про кустаря – одиночку Никанора и водку» были включены И.Т. Беломорским в свою книгу. Всего в тетради более 20 задач, но только семь из них (в т.ч. вышеупомянутые) были выделены, пять предлагаются вашему вниманию. Интересно, что, кроме задач, в тетради были стихотворения, шесть из них тоже были помечены карандашом. С них мы и начнем. Как следует из дат, Иларион делал записи в 1905 – 1907 г., в возрасте 14-16 лет.
Большая часть стихов содержит фразы на иностранных языках, что вполне в русской традиции, многим известны строки А.К. Толстого
«Ну, – думают, – команда!
Здесь ногу сломит черт,
Es ist ja eine Schande,
Wir mussen wieder fort». и т.д.
У Илариона немецкие фразы органично встроены, что и неудивительно, ведь ему этот язык был знаком с детства. Латинские – это известные афоризмы, изучение латинского входило в гимназическую программу. Для того, чтобы вставить несколько английских фраз, достаточно словаря.
Примечание автора блога
Я полностью заменил примечания издателя к стихотворениям, и изменил перевод части строф – в некоторых случаях сделал точнее, а в некоторых так, чтобы ритм и рифма стихотворения при русском переводе не менялась.
Бокс
Еще в детстве мне сказал дед
коль обидят, в морду дай ответ
Много раз я получал в нос
но наставник мне сказал «бокс»
После этого прошел страх
хулиганам говорю - пошли нах
В ринге я потел - чего для ?
Хуком в челюсть - падай, всё, бля
1905
Знакомое чувство, у меня было такое же, уже после нескольких месяцев занятий в секции бокса. Мы знаем из книги, что дед Стереопулос договорился об обучении внука английскому боксу, после чего бить его перестали. Хулиганство было распространено в дореволюционной России как социальное явление и уголовная субкультура.
The banker city of London
Ночь над далёким морем, referee say "Let's get it on" ₁
враг нас в спину ударил самурайским своим ножом
Ставки сделал bookmaker, публике кресла продал
the banker city of London прибыль свою посчитал
И когда в Петербурге читали
мы в газетах чёрную весть
ухмыляясь, они напевали
Britannia rules the waves ₂
1805
Родственник Илариона, морской офицер, погиб в Цусимском сражении. Я вспоминаю брата своей прабабушки, Клима Феликсова, ушедшего на дно Желтого моря с броненосцем "Петропавловск". Стихотворение так же точно звучит и сегодня, не правда ли ?
1) referee say "Let's get it on" - рефери говорит: "давайте начнем"-
2) Britannia rules the waves - «Британия правит морями» слова из популярной песни, в Викторианскую эпоху слово „rule“ - «правь» было заменено на „rules“ – «правит», как подтверждение свершившегося морского могущества.
Какатету ₁
Стараешься зря ты, меня грозным взглядом не испугать
Ведь знаю я верно, учить не надо
орла летать
Прочёл ты однажды страницы Евклида «Начал»
запомнил арксинус, закон логарифма
и интеграл
Достанешь задачник, решишь на бумаге пример
Но разве способен постигнуть ты
музыку сфер ?
На свет появившись, чтобы здесь просто быть
Подумай, чему ты можешь
меня научить ?
И света потоки, и звуки текущей воды
могу разложить я на волны и чисел ряды
Ясны мне скрижали завета и мира закон
Я математик, я знаю об этом
Иларион
1906
1) Можно предположить, что Какатет - кличка преподавателя математики в гимназии, с которым у Илариона не сложились отношения.
Ein Ritter in glänzender Rüstung ₁
Заряжены пистолеты, неведомый путь далёк
Ein Ritter in glänzender Rüstung ₁ коня повернул на восток
В кровавой сече он выжил, отчий покинул дом
Но и сейчас он слышит der spanischen Trommeln Ton ₂ -
Слезы глаза застили, боли его не тая
Unser Vater im Himmel ₃, да будет воля твоя
Детям рыцаря станет родною русская речь
Gab er der neuen Heimat ₄ сердце свое и меч
Он долго жил, но его не раз, и не два после этого дня
Der grimmig Tod mit seinem Pfeil ₅ пыталась ссадить с коня
И знала только одна жена о чём, cмотря на закат, ganz allein ₆
думал, оставшись с чашей вина, Hartmut zu Pappenheim
1906
Стихотворение посвящено предку Илариона - Хартмуту цу Паппенхайм, принимавшему участие в 30-летней войне, и вынужденному покинуть Родину. Приехав в Россию при Михаиле Федоровиче, поступил на службу, принял православие. От него пошла фамилия Попугаев, к которой принадлежал отец Илариона – Герман.
1) Ein Ritter in glänzender Rüstung - образ идеального рыцаря, исполненного чести, благородства и отваги
2) der spanischen Trommeln Ton - барабанов испанских гром. Дословно «Звук испанских барабанов». Испания участвовала в войне на стороне Габсбургов и Католической лиги. Хартмут принадлежал к Евангелической церкви и воевал на стороне протестантов.
3) Unser Vater im Himmel - Боже, Отец наш небесный, перевод не совсем точный, т.к. первые слова "Отче наш" - ни на церковнославянском, ни на современном языке в текст не ложились.
4) Gab er der neuen Heimat - отдал он Родине новой
5) Der grimmig Tod mit seinem Pfeil - мрачная смерть своей стрелой
6) ganz allein - совсем один
Hoc est in votis ₁
Hoc est in votis ₁ - прийти к Помпею на пир
стены Рима увидеть блеск золотых аквил
Aut vincere aut mori ₂ - мерять высшей из мер
слышать шаг легиона, плеск вёсел триер
Lupus non mordet lupum ₃ - это закон.
Уже завязал калиги наш легион
Audaces fortuna juvat ₄ , силе наших десниц
Лучшей музыки нет, чем стук колесниц
1906
1) Hoc est in votis - вот что хочу я
2) Aut vincere aut mori - умереть, или жить с победой; дословно "или жить, или умереть
3) Lupus non mordet lupum - волк не укусит волка.
4) Audaces fortuna juvat - удача сопутствует смелым.
Ich gehe an Grenzen
Рожденный для вечного лета,
живу среди снежных зим.
Но не жалею об этом.
Ganz ehrlich, das ist mein Sinn. ₁
Вдыхая полную грудью,
считаю я каждый вздох.
И что со мной завтра будет
Ich weiß nicht darüber ? Doch …₂
Ведомый железной рукою.
Опасна дорога моя.
Но что тогда делать с тоскою ?
Ich gehe an Grenzen, ja ₃
1907
1) Ganz ehrlich, das ist mein Sinn - честно, это моё желание
2) Ich weiß nicht darüber ? Doch … - я не знаю об этом ? Нет, знаю...
3) ch gehe an Grenzen, ja - я пойду до конца, да
Про Хартмута цу Паппенхайма, предков и семью Илариона см. Жизнь и математика Илариона Попугайского Часть 2. Предки, семья, детство.
Про учебу в Гимназии т начало занятий математикой см. Жизнь и математика Илариона Попугайского. Часть 3. Теория вероятности и гимназия.