Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наташа в Португалии

Отличие говора столицы от провинции - мои наблюдения

Мне довелось пожить в разных городах и областях Португалии: на Юге, на Севере, в Алентежу и вот сейчас в Лиссабоне. Могу с уверенностью сказать - они сами друг друга не всегда понимают(тут хочется поставить много ржущих смайликов))). И, кстати, сами смеются над этим. Лиссабонец приезжает в Алентежу и спрашивает у местного: — Bom dia! Onde fica a estação?(Добрый день! Где находится вокзал?) — Ooooo... se-nhoooor... (Оооо... гос-по-дииин...) — Sim, sim, mas onde fica a estação?(Да-да, но где вокзал?) — Aaainda... não... acaabei... de... dizer... bom dia...(Я еще... не... закончил... говорить... "добрый день"...) (Шутка в том, что алентежанцы говорят так медленно, что к концу приветствия собеседник уже успевает состариться.) 🍷 Порту и северное произношение — Onde vais?(Куда идешь?) — Bou ali ber o meu amigo.(Пойду повидать друга.) — Ver ou ber?(Повидать или выпить?) — Depende se ele me oferece binho!(Зависит от того, предложит ли он мне вина!) (Северный акцент часто шутливо изображают за
Оглавление

Мне довелось пожить в разных городах и областях Португалии: на Юге, на Севере, в Алентежу и вот сейчас в Лиссабоне. Могу с уверенностью сказать - они сами друг друга не всегда понимают(тут хочется поставить много ржущих смайликов))). И, кстати, сами смеются над этим.

Анекдоты, которые я слышала по этому поводу:

🐌 Алентежу (это район ниже Лиссабона и до юга):

Лиссабонец приезжает в Алентежу и спрашивает у местного:

— Bom dia! Onde fica a estação?(Добрый день! Где находится вокзал?)

— Ooooo... se-nhoooor... (Оооо... гос-по-дииин...)

— Sim, sim, mas onde fica a estação?(Да-да, но где вокзал?)

— Aaainda... não... acaabei... de... dizer... bom dia...(Я еще... не... закончил... говорить... "добрый день"...)

(Шутка в том, что алентежанцы говорят так медленно, что к концу приветствия собеседник уже успевает состариться.)

🍷 Порту и северное произношение

— Onde vais?(Куда идешь?)

— Bou ali ber o meu amigo.(Пойду повидать друга.)

— Ver ou ber?(Повидать или выпить?)

— Depende se ele me oferece binho!(Зависит от того, предложит ли он мне вина!)

(Северный акцент часто шутливо изображают заменой "v" на "b".)

Порту
Порту

🏔 Траз-уш-Монтиш и экономия слогов

Лиссабонец приезжает в деревню в Траз-уш-Монтиш и слышит:

Bô dia! Bai ônde?(Добрый день! Куда путь держишь?)

Он растерянно отвечает:

Desculpe?(Простите?)

Tá visto. É de Lisboa.(Сразу видно — из Лиссабона.)

Жители Траз-уш-Монтиш — люди дела. Они сокращают слова до минимума («Bai ônde?» вместо «Vai aonde?»). Для них лиссабонец, который не понял фразу из двух слогов, выглядит изнеженным и «медленным».

-2

🌊 Алгарве (Юг) и шипящие

Турист спрашивает в Алгарве:

Como se chama esta praia?(Как называется этот пляж?)

Местный отвечает:

Ixta? É a praia de Quarteira.(Эта? Это пляж Картейра.)

Desculpe, qual?(Простите, какой?)

A mema de há bocadinho! (Тот же самый, о котором только что говорил!)

-3

⭐ Бонус: вечная классика

Qual é a diferença entre um lisboeta, um portuense e um alentejano?(Какая разница между жителем Лиссабона, Порту и Алентежу?)

O lisboeta acha que fala melhor.(Житель Лиссабона думает, что говорит лучше всех.)

O portuense sabe que fala melhor.(Житель Порту знает, что говорит лучше всех.)

O alentejano ainda está a responder.(А житель Алентежу всё ещё отвечает.)

-4

Мои личные наблюдения такие:

Алентежанцы мужчины съедают половину слов и букв - а их жены говорят медленно и более понятно. По крайней мере мне так везло. Если же я разговаривала с алентежанином без жены - понять его было практически невозможно)).

Южане и жители Порту в говоре лично для меня не отличались - было более менее понятно и ничего особенного мне не резало слух.

Лиссабонцы меня очень удивили странными добавлениями к словам. К примеру:

Португальское "pá" — настоящая визитная карточка Лиссабона. Формально оно произошло от слова rapaz ("парень"), но в разговорной речи превратилось в универсальную частицу. Её используют, чтобы:

  • усилить эмоцию;
  • привлечь внимание;
  • добавить драматизма;
  • выиграть секунду на размышление.

Например:

Foi mesmo espetacular, pá! (Это было просто потрясающе, честное слово!)

Tu nem imaginas, pá! (Ты даже не представляешь, ну правда!)

А в длинном рассказе лиссабонец может вставлять его буквально через каждые три слова:

Estava eu, pá, a andar na rua, pá, quando vejo, pá, um carro daqueles, pá.(Иду я, значит, по улице, понимаешь, и тут вижу такую машину...)

-5

Иногда в конце фразы можно услышать что-то вроде “meu / meo / meuó” — и это не отдельное слово и не сленг в строгом смысле, а просто очень сжатая, разговорная форма, которая “вылетает” в быстрой речи.

По смыслу это обычно мягкое “по-моему / на мой взгляд”, то есть способ чуть смягчить утверждение:

Esse sítio é bom, meo.(Это место хорошее, по-моему.)

Não faz sentido isso, meu.(Это не имеет смысла, на мой взгляд.)

Foi estranho aquilo, meuó.(Это было странно, как по мне.)

Звучит это почти как маленькое подытоживание в конце мысли — не формально, а “на автомате”, особенно в разговоре между своими.

По итогу: Лиссабонцы говорят забавнее всех (для меня)), потому что все эти "ПА" и "МЕО" и пафосность - это вызывает улыбку)).

Очень похоже на то, как я в 9 классе мы классом приехалиа с экскурсией в Москву из Ростова. Для меня было очень смешно слышать протяжное мАсковское "АААА". И с нашим "ГЭ" - мы тоже, видимо, выглядели для москвичей смешно.

Еще вспоминаю, когда переехала жить в Питер, я пару месяцев занималась с лингвистом, чтобы избавиться от южного говора - потому как в Санкт-Петербурге надо было говорить соответственно, ведь я работала с людьми на позиции Бизнес-тренера (не хухры-мухры, сами понимаете).

-6

И в заключение:

Португальцы постоянно говорят Pois. В Алентежу могут говорить по два три раза подряд. В Лиссабоне чуть реже, но тоже часто. У этого слова есть несколько значений в зависимости от интонации и контекста.

  • Pois é — «Да, именно так». (Самое частое подтверждение факта).
  • Pois — «Ага», «Угу». (Заполнитель пауз, чтобы собеседник не думал, что вы уснули).
  • Pois não? — «Слушаю вас?» или «Конечно». (Вежливое предложение помощи или согласие).
  • Pois... (с тяжким вздохом) — «Эх, ну да...». (Выражение сочувствия или признание безысходности).
  • Pois? — «Ну и?», «И что дальше?». (Когда ждете продолжения мысли).
  • Pois claro! — «Ну разумеется!». (Уверенное «да»).
  • Pois (как союз) — «Так как» или «Поскольку». (Книжный вариант).

Главный секрет: если вы не знаете, что ответить португальцу — просто скажите «Pois...» с глубокомысленным видом. Вы сойдете за своего.

***

Теперь вы смело можете ехать в Португалию и "понимать", что они вам говорят))). Всем добра, ПА!