Мне довелось пожить в разных городах и областях Португалии: на Юге, на Севере, в Алентежу и вот сейчас в Лиссабоне. Могу с уверенностью сказать - они сами друг друга не всегда понимают(тут хочется поставить много ржущих смайликов))). И, кстати, сами смеются над этим.
Анекдоты, которые я слышала по этому поводу:
🐌 Алентежу (это район ниже Лиссабона и до юга):
Лиссабонец приезжает в Алентежу и спрашивает у местного:
— Bom dia! Onde fica a estação?(Добрый день! Где находится вокзал?)
— Ooooo... se-nhoooor... (Оооо... гос-по-дииин...)
— Sim, sim, mas onde fica a estação?(Да-да, но где вокзал?)
— Aaainda... não... acaabei... de... dizer... bom dia...(Я еще... не... закончил... говорить... "добрый день"...)
(Шутка в том, что алентежанцы говорят так медленно, что к концу приветствия собеседник уже успевает состариться.)
🍷 Порту и северное произношение
— Onde vais?(Куда идешь?)
— Bou ali ber o meu amigo.(Пойду повидать друга.)
— Ver ou ber?(Повидать или выпить?)
— Depende se ele me oferece binho!(Зависит от того, предложит ли он мне вина!)
(Северный акцент часто шутливо изображают заменой "v" на "b".)
🏔 Траз-уш-Монтиш и экономия слогов
Лиссабонец приезжает в деревню в Траз-уш-Монтиш и слышит:
— Bô dia! Bai ônde?(Добрый день! Куда путь держишь?)
Он растерянно отвечает:
— Desculpe?(Простите?)
— Tá visto. É de Lisboa.(Сразу видно — из Лиссабона.)
Жители Траз-уш-Монтиш — люди дела. Они сокращают слова до минимума («Bai ônde?» вместо «Vai aonde?»). Для них лиссабонец, который не понял фразу из двух слогов, выглядит изнеженным и «медленным».
🌊 Алгарве (Юг) и шипящие
Турист спрашивает в Алгарве:
— Como se chama esta praia?(Как называется этот пляж?)
Местный отвечает:
— Ixta? É a praia de Quarteira.(Эта? Это пляж Картейра.)
— Desculpe, qual?(Простите, какой?)
— A mema de há bocadinho! (Тот же самый, о котором только что говорил!)
⭐ Бонус: вечная классика
— Qual é a diferença entre um lisboeta, um portuense e um alentejano?(Какая разница между жителем Лиссабона, Порту и Алентежу?)
— O lisboeta acha que fala melhor.(Житель Лиссабона думает, что говорит лучше всех.)
— O portuense sabe que fala melhor.(Житель Порту знает, что говорит лучше всех.)
— O alentejano ainda está a responder.(А житель Алентежу всё ещё отвечает.)
Мои личные наблюдения такие:
Алентежанцы мужчины съедают половину слов и букв - а их жены говорят медленно и более понятно. По крайней мере мне так везло. Если же я разговаривала с алентежанином без жены - понять его было практически невозможно)).
Южане и жители Порту в говоре лично для меня не отличались - было более менее понятно и ничего особенного мне не резало слух.
Лиссабонцы меня очень удивили странными добавлениями к словам. К примеру:
Португальское "pá" — настоящая визитная карточка Лиссабона. Формально оно произошло от слова rapaz ("парень"), но в разговорной речи превратилось в универсальную частицу. Её используют, чтобы:
- усилить эмоцию;
- привлечь внимание;
- добавить драматизма;
- выиграть секунду на размышление.
Например:
— Foi mesmo espetacular, pá! (Это было просто потрясающе, честное слово!)
— Tu nem imaginas, pá! (Ты даже не представляешь, ну правда!)
А в длинном рассказе лиссабонец может вставлять его буквально через каждые три слова:
— Estava eu, pá, a andar na rua, pá, quando vejo, pá, um carro daqueles, pá.(Иду я, значит, по улице, понимаешь, и тут вижу такую машину...)
Иногда в конце фразы можно услышать что-то вроде “meu / meo / meuó” — и это не отдельное слово и не сленг в строгом смысле, а просто очень сжатая, разговорная форма, которая “вылетает” в быстрой речи.
По смыслу это обычно мягкое “по-моему / на мой взгляд”, то есть способ чуть смягчить утверждение:
— Esse sítio é bom, meo.(Это место хорошее, по-моему.)
— Não faz sentido isso, meu.(Это не имеет смысла, на мой взгляд.)
— Foi estranho aquilo, meuó.(Это было странно, как по мне.)
Звучит это почти как маленькое подытоживание в конце мысли — не формально, а “на автомате”, особенно в разговоре между своими.
По итогу: Лиссабонцы говорят забавнее всех (для меня)), потому что все эти "ПА" и "МЕО" и пафосность - это вызывает улыбку)).
Очень похоже на то, как я в 9 классе мы классом приехалиа с экскурсией в Москву из Ростова. Для меня было очень смешно слышать протяжное мАсковское "АААА". И с нашим "ГЭ" - мы тоже, видимо, выглядели для москвичей смешно.
Еще вспоминаю, когда переехала жить в Питер, я пару месяцев занималась с лингвистом, чтобы избавиться от южного говора - потому как в Санкт-Петербурге надо было говорить соответственно, ведь я работала с людьми на позиции Бизнес-тренера (не хухры-мухры, сами понимаете).
И в заключение:
Португальцы постоянно говорят Pois. В Алентежу могут говорить по два три раза подряд. В Лиссабоне чуть реже, но тоже часто. У этого слова есть несколько значений в зависимости от интонации и контекста.
- Pois é — «Да, именно так». (Самое частое подтверждение факта).
- Pois — «Ага», «Угу». (Заполнитель пауз, чтобы собеседник не думал, что вы уснули).
- Pois não? — «Слушаю вас?» или «Конечно». (Вежливое предложение помощи или согласие).
- Pois... (с тяжким вздохом) — «Эх, ну да...». (Выражение сочувствия или признание безысходности).
- Pois? — «Ну и?», «И что дальше?». (Когда ждете продолжения мысли).
- Pois claro! — «Ну разумеется!». (Уверенное «да»).
- Pois (как союз) — «Так как» или «Поскольку». (Книжный вариант).
Главный секрет: если вы не знаете, что ответить португальцу — просто скажите «Pois...» с глубокомысленным видом. Вы сойдете за своего.
***
Теперь вы смело можете ехать в Португалию и "понимать", что они вам говорят))). Всем добра, ПА!