С моим корейским парнем мы познакомились несколько лет назад в приложении для изучения языка. На тот момент я плохо знала и английский, и корейский, поэтому общалась почти всегда с переводчиком. Однако переводчик страшно меня утомлял, особенно в длительных диалогах, и я то и дело порывалась обходиться без него. Тут-то и происходили самые разные казусы.😅 Русско-корейский перевод часто был ужасным и неправильным. Хорошо, что я уже знала хоть какую-то базу на тот момент. Например, парень писал мне "배불러요" (пэбуллоё) - я объелся, а переводчик посчитал, что мне сказали: "позвони мне". 😅 Может быть, приложение затупило, я не знаю, но думаю, вы и сами видите, как далеко это было от истины.😃 С английским языком таких проблем практически не возникало, поэтому общаемся мы на нем и по сей день. Сейчас я, конечно, переводчик использую намного реже. Одним из очень смешных и запоминающихся диалогов с ошибкой получился разговор про акулу и ноги. Но тут уже не вина переводчика, а моя самоуверенность
Любовь через переводчик: смешные ошибки в нашем общении с парнем-иностранцем
27 апреля27 апр
293
2 мин