Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
DstLab

Как мы сделали многоязычный сайт для врача-офтальмолога из Турции — и что пошло не так

Как мы сделали многоязычный сайт для врача-офтальмолога из Турции — и что пошло не так Однажды
к нам обратился офтальмохирург из Стамбула — Хижази Халиль Ибрагим.
Кандидат медицинских наук, доцент, 19 лет в профессии, более 10 000
успешных операций. Пациенты из России, арабских стран, Европы. И ни
одного нормального сайта. Задача звучала просто: одностраничный сайт для личного бренда врача. Цель — повысить узнаваемость и привлекать пациентов онлайн. Но дьявол, как всегда, скрылся в деталях. Сайт должен был работать на четырёх языках: русском, английском, арабском и
французском. Платформа — 1С-Битрикс, она стабильна и хорошо знакома
нашей команде. Плюс — полная интеграция: формы заявок, подключение к CRM, уведомления в Telegram и на email. Казалось бы — стандартный проект. Но у нас был арабский язык. Это не просто «другой язык». Это другая логика вёрстки. Весь шаблон нужно
зеркалить: направление текста, выравнивание блоков, расположение
элементов навигации. Мы разработали два от
Оглавление

Как мы сделали многоязычный сайт для врача-офтальмолога из Турции — и что пошло не так

Однажды
к нам обратился офтальмохирург из Стамбула — Хижази Халиль Ибрагим.
Кандидат медицинских наук, доцент, 19 лет в профессии, более 10 000
успешных операций. Пациенты из России, арабских стран, Европы. И ни
одного нормального сайта.

Задача звучала просто: одностраничный сайт для личного бренда врача. Цель — повысить узнаваемость и привлекать пациентов онлайн.

Но дьявол, как всегда, скрылся в деталях.

Что нужно было сделать

Сайт должен был работать на четырёх языках: русском, английском, арабском и
французском. Платформа — 1С-Битрикс, она стабильна и хорошо знакома
нашей команде.

Плюс — полная интеграция: формы заявок, подключение к CRM, уведомления в Telegram и на email.

Казалось бы — стандартный проект. Но у нас был арабский язык.

Вызов №1: Арабский пишется справа налево

Это не просто «другой язык». Это другая логика вёрстки. Весь шаблон нужно
зеркалить: направление текста, выравнивание блоков, расположение
элементов навигации.

Мы разработали два отдельных шаблона — один для арабской версии, второй
для всех остальных языков. Это удвоило объём вёрстки, зато дало чистый,
корректный результат без костылей.

-2

Для перевода на арабский использовали ChatGPT, после чего заказчик —
носитель языка — проверял и правил текст. Так мы получили живой, а не
машинный арабский.

-3

Вызов №2: Разные форматы телефонов по всему миру

Турция, Россия, арабские страны, Франция — у каждой страны своя маска номера. Стандартная библиотека не справилась.

Пришлось настраивать её вручную под каждый регион. Скучно? Да. Но без этого форма заявки просто не работала бы у половины пользователей.

Вызов №3: Конфликт Битрикса с хостингом при деплое

Уже на финальном этапе — при запуске — вылезла нестыковка между платформой и хостингом заказчика. Мы разрулили это в рабочем порядке, но нервы потрепало.

Вывод, который мы сделали: хостинг нужно проверять до начала разработки, а не в день деплоя.

-4

Как мы работали

Проект шёл по спринтам с еженедельными звонками:

  1. Структура сайта
  2. Прототип
  3. Дизайн и контент
  4. Вёрстка и интеграция
  5. Тестирование и доработки

Команда — из разных регионов России. Заказчик — в Турции. Разница в часовых поясах заставила нас грамотнее планировать встречи и согласования.

Отдельно тестировали адаптивность, кроссбраузерность, работу анимаций и корректность арабского текста — вручную, без автоматики.

Результат

Запущен многоязычный одностраничный сайт с поддержкой 4 языков, включая
арабский с RTL-вёрсткой. Формы работают, лиды летят в CRM и Telegram.
Первый месяц техподдержки — бесплатно, затем ещё 6 месяцев на платной
основе.

Заказчик доволен. А методология, которую мы выработали на этом проекте, легла в основу следующего — сайта для клиники косметологии.

Что мы вынесли из этого проекта

  • Контент нужно согласовывать до этапа дизайна, иначе переделки съедят весь запас времени
  • Если у клиента международная аудитория — закладывайте дополнительное время на переводы с носителями
  • Для RTL-языков делайте отдельный шаблон с самого начала — переделывать потом дороже
  • Планшетную версию макета нужно предусматривать заранее — вёрстка будет чище
  • Хостинг проверяем на старте, не в конце

Работаем с врачами, клиниками и международными проектами. Создаём сайты, которые не просто выглядят — а реально приводят пациентов и заявки.

Напишите нам прямо сейчас — разберём ваш проект и покажем, как увеличить поток клиентов.

Сайт разработан компанией под брендом DstLab, ООО «Акцепт Девелопмент»

dstlab.ruСоздание сайтов - DSTLab
dstlab.ruСоздание сайтов - DSTLab

Telegram: https://t.me/icevan80 Телефон: +7 913 900 3752