Ирина Клепикова, директор направления съемки фильмов и клипов Фильм «Die Hard» — со всеми любимым Брюсом Уиллисом, это не только классика боевиков, но и международный эксперимент по неймингу. И он многое говорит о том, как разные культуры адаптируют и продают одну и ту же историю. Дословный перевод названия на русский язык звучит как «Умри тяжело». Но киноадаптаторы всех стран решили что это не то, что надо, и подошли к неймингу творчески. 🎬 Германия — «Stirb langsam». «Умирай медленно». 🎬 Франция — «Piège de cristal». «Хрустальная ловушка». 🎬 Венгрия — «Drágán add az életed». «Продай свою жизнь дорого». 🎬 Португалия — «Assalto ao Arranha-Céus». «Нападение на небоскрёб». 🎬 Финляндия — «Vain kuolleen ruumiini yli». «Только через мой труп». 🎬 Россия — «Крепкий орешек». Больше всего мне нравится, что русские переводчики сделали название характеристикой героя: описали человека, которым надо быть, чтобы выбраться из переделки, вместо того, чтобы описывать сюжетную проблему. А как дав