Вы говорите «I remember his name» — и это правильно. Вы говорите «Remind me his name» — и это уже другое. Но почему студенты вечно лепят remind туда, где нужно remember? Потому что в русском оба часто переводятся как «помнить» или «напоминать». А в английском они живут в разных мирах. Remember — это про то, что уже у Вас в голове. Вы сами, без чужой помощи, держите информацию. Как фотоальбом, который всегда с Вами. Remind — это про внешний толчок. Кто-то или что-то заставляет Ваш мозг достать эту информацию. Как будильник или друг, который шепчет: «Эй, не забыл?» Разница не в буквах, разница в том, кто делает работу — Вы или кто-то другой. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Возьмите два предложения: Чувствуете? В первом случае Вы — хозяин памяти. Во втором — Вас пихают локтем. Ещё примеры, чтобы въелось: Люди коверкают эти слова так, что носитель морщится. Давайте по звукам. Remember — /rɪˈmembər/
Ударение на второй слог. Первый звук — коротки