В каждом из нас сидит древний грек. Не смейтесь.
Так уж вышло, что для нас Геракл и Одиссей чуть ли не ближе, чем Добрыня Никитич и Алеша Попович, и уж точно более знакомы, чем Чурило Пленкович или Михайло Потык. Да и Платон с Аристотелем нам не чужие, а Сократ с Пифагором – почти приятели.
Вот и порадуем нашего внутреннего древнего грека знакомством с дельфийскими мАксимами – афористичными высказываниями полными отборной греческой мудрости.
Их было 147. Я приведу только десять из тех, что мне самому нравятся. Думаю, они нам всем будут полезны.
Источник греческого текста – византийский историк V века Иоанн Стобей*.
Итак, ТОП-10 дельфийских максим:
1. Знай время. – Καιρὸν γνῶθι.
Это очень здорово: не просто береги время, а знай его. Чувствуете?
В Вики это перевели как «Знай свои возможности» (я догадываюсь почему, но это скучно объяснять), а В.П. Яйленко почему-то эту максиму прицепляет к предыдущей через запятую и получает «Намереваясь жениться, знай время этому». Хм…
Иногда kαιρὸν γνῶθι переводят как «знай момент».
2. Властвуй над собой. – ῎Αρχε σεαυτοῦ.
Тут все ясно.
3. Ничего сверх меры. – Μηδὲν ἄγαν.
Тут тоже.
4. Желай возможного. – Εὔχου δυνατά.
Варианты перевода: «молись о возможном», «проси (богов) о возможном», а вот В.П. Яйленко переводит совсем иначе – «обещай возможное». Ну, тут дело в том, что «eὔχου/молись» иногда переводят как «давай обет». Соответственно, «давай обет о возможном», отсюда «обещай возможное».
5. Слушая – смотри. – ᾿Ακούων ὅρα.
Ты, конечно, слушай, что тебе говорят, но присматривай за своими карманами. Понимаете, о чем я, да? В общем, суди по делам, а не по сказанному.
6. Не доверяй богатству. – Πλούτῳ ἀπίστει.
Тут все ясно: сегодня пляшешь на Канарах, а завтра чалишься на нарах.
7. Говори, зная. – Λέγε εἰδώς.
Эту фразу нужно каленым железом выжигать на лбах интернет-знатоков, которые очень любят обличать своими ценными комментариями «так называемых ученых». Да и вообще всем, кто слишком увлекается такой популярной штукой как «мнение». К сожалению, у нас не вполне ясно понимают, что оно такое и где оно к месту, а где нет. Итог известен — повсеместный дилетантизм и конфликты, вызванные недопониманием.
8. Не печалься из-за всего. – Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ.
Печалься не из-за всего)))
А если серьёзно: не всё стоит твоей печали, друг.
9. Не доверяй удаче. – Τύχῃ μὴ πίστευε.
Фортуна коварна: сегодня ты нашел пять тыщ, а завтра в попе вырос прыщ.
10. Будь скромным в детстве, воздержанным в юности, справедливым в зрелом возрасте, разумным в старости, смиренным в кончине. – Паῖς ὢν κόσμιος ἴσθι, ἡβῶν ἐγκρατής, μέσος δίκαιος, πρεσβύτης εὔλογος, τελευτῶν ἄλυπος.
Тут тоже есть небольшие вариации. Например, «Будучи ребёнком, будь благовоспитанным, юным – владеющим собой, средних лет – справедливым, старцем – рассудительным, а τελευτῶν ἄλυπος можно буквально перевести «умирай беспечально / без сожалений».
Ну, для начала хватит. Я ещё вернусь к этой теме позже – есть ещё над чем поработать. А вы пока наслаждайтесь мудростью древних.
Автор: Иван Бирюков
Лит.:
1. Стобей И. Антология.
2. Яйленко В. П. Дельфийские максимы и формирование учения Ашоки о дхарме / В. П. Яйленко // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2004. – № 14. – С. 609–622.
*Русского издания нет, поэтому пришлось пользоваться немецким изданием XIX века, отсканированным и выложенным в Сеть Университетом Торонто. Текст там оригинальный, греческий. Почему это важно? Есть разные версии перевода отдельных фраз, поэтому я хотел посмотреть, что там на греческом.