От первого доклада до перспективного будущего
23–24 апреля в стенах Челябинского государственного университета пройдёт XIII Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», организованная факультетом лингвистики и перевода. В этом году событие ознаменовано двумя особенными датами — 25 лет с первой конференции и 50 лет с основания университета. Самое время вспомнить, как зарождалась и развивалась конференция.
«Много лет назад, когда факультет лингвистики и перевода был ещё совсем молодым, мы с Еленой Николаевной Азначеевой и Натальей Борисовной Поповой обсуждали будущее нашего факультета. Мы понимали, что для дальнейшего развития науки необходимо проводить свою конференцию. И встал вопрос: как же её назвать? «Слово», — заявила Елена Николаевна. «Высказывание», — предложила Наталья Борисовна. «Текст», — сказала я. Так и родилось это название: «Слово. Высказывание. Текст», — вспоминает декан факультета лингвистики и перевода Лилия Нефедова.
С самого начала наша конференция задала высокую планку, которую удерживает по сей день. На конференцию приезжает огромное количество участников не только со всей России, но и из других стран. На пленарных и секционных докладах со своими идеями выступают неравнодушные к науке люди — от студентов старших курсов и аспирантов до преподавателей и профессоров с мировым именем. Но научные изыскания звучат не только в очных докладах — с первой же конференции научные идеи и меткие высказывания остаются и на страницах рецензируемых научных изданий нашего университета.
В начале своей истории конференция организовывалась общими усилиями сотрудников факультета, а вскоре подход немного изменился — теперь за проведение мероприятия отвечает одна из кафедр факультета, и эта эстафета переходит от одной кафедры к другой. И хотя на организационном уровне высокие стандарты остаются неизменными, всё же такая концепция позволяет сделать каждую конференцию особенной благодаря разным подходам к деталям.
Факультет лингвистики и перевода всегда старается идти в ногу со временем, и, когда мир вокруг меняется, мы меняемся вместе с ним. К конференции 2016 года, организацией которой занималась кафедра теории и практики перевода под руководством Ольги Абдрахмановой, был создан отдельный сайт, который функционирует до сих пор. «В середине 2010-х интернет уже не был эксклюзивной технологий, доступной немногим. Он прочно вошёл в повседневную жизнь людей и стал всеобщим источником информации, — говорит Ольга Рамильевна. — Мы понимали, что наличие сайта даст много преимуществ, поэтому решили, что пришла пора взяться за эту задачу. Совместными усилиями преподавателей была проделана огромная работа, которой мы очень гордились». Этот сайт стал не только источником информирования о конференции, но и архивом, который пополняется с каждой последующей конференцией — на нём можно найти программы прошлых лет, информацию о ключевых спикерах, фото с выступлений и ссылки на сборники конференции.
Когда в 2020 году мир охватила пандемия, все были вынуждены подстроиться под сложившиеся обстоятельства, и наш факультет не стал исключением. И всё же, пока многие мероприятия отменялись, факультет не оставил идею о проведении конференции, тем более что в тот год она была десятой, юбилейной. Конечно, эпидемиологическая обстановка внесла свои коррективы в планы, но конференция, организованная кафедрой английского языка, всё-таки состоялась — пусть не в апреле, как мы привыкли, а в октябре — естественно, с соблюдением всех действующих на тот момент требований.
В 2022 году конференция тоже была по-своему особенной: она стала частью международного научного культурно-образовательного форума «ЕВРАЗИЯ-2022: социально-гуманитарное пространство в эпоху глобализации и цифровизации».
Гаянэ Власян, под чьим руководством в тот год проводилась конференция на нашем факультете, вспоминает её так: «С одной стороны, данный формат способствовал привлечению выдающихся учёных с мировым именем и молодых исследователей из ведущих российских и зарубежных университетов к обсуждению актуальных проблем современности в области гуманитарных наук. На нашей площадке зарегистрировалось более 560 учёных из разных регионов России, стран ближнего и дальнего зарубежья, таких как Великобритания, Бельгия, Казахстан, Китай, Венгрия, Беларусь, Грузия, Узбекистан. С другой стороны, такое большое количество участников усложняет подготовку к конференции, требует тщательного планирования. Большое мероприятие требует чёткой работы команды, модераторов и волонтёров для оперативного решения возникающих вопросов».
Конференция 2022 года стала особенной ещё по одной причине: у нас появились два новых формата, которые прочно закрепились в программе конференции на последующие годы. Первым таким форматом стал научный стендап, предложенный и реализованный кафедрой романо-германских языков и межкультурной коммуникации.
«Создавая в 2022 году площадку в формате студенческого научного стендапа, мы стремились дать молодым участникам конференции возможность творчески, интерактивно, доступно представить своё исследование. Нам было важно сделать акцент на обратную связь — без оценок и максимально демократично, неслучайно мы даже рекомендовали именитым учёным воздержаться от дискуссии и приветствовали прежде всего вопросы от студенческой аудитории. Голосование за самого творческого спикера всегда вносит интригу в завершение стендапа, и мы рады вручать призы под громкие аплодисменты «болельщиков». Надеемся, стендап стал ОБРАЗовательной и межКУЛЬТУРной традицией нашего факультета и конференции», — комментирует мероприятие заведующая кафедрой романо-германских языков и межкультурной коммуникации Ульяна Жаркова.
Этот формат был с энтузиазмом встречен участниками конференции и публикой и стал прекрасным местом, позволяющим молодым учёным представить результаты своих научных трудов творчески, менее формально.
Вторым форматом, несколько более серьёзным, но не менее интересным, стал круглый стол по переводческим технологиям, который проводит доцент кафедры теории и практики перевода Екатерина Краснопеева: «С 2022 года мы организуем круглый стол для молодых учёных, посвящённый технологическому аспекту перевода, — это логическое продолжение секции «Перевод и переводоведение в цифровую эпоху». Сложились свои традиции: в подготовке круглого стола принимают участие «старшие» и «младшие» модераторы — студенты, которые только начинают изучать автоматизированный перевод, и студенты старших курсов, магистранты. К дискуссии присоединяются переводчики-практики, участники конференции и приглашённые докладчики — представители отрасли и исследователи перевода».
Я помню, как в первый раз проходил круглый стол, ведь сама тогда училась в магистратуре и стала одним из его модераторов. Мы тщательно готовились к этому мероприятию и немного волновались, ведь этот формат нам был незнаком и отличался от привычных выступлений с докладом по определённой теме. Сложно было предположить, куда нас заведёт дискуссия, но именно это и делает формат круглого стола интересным. Поскольку технологии постоянно меняются и регулярно появляется что-то новое, в этой теме всегда есть что обсудить.
Не сомневаюсь, что эти форматы будут и дальше развиваться, ведь они уже стали неотъемлемой частью нашей конференции. Не исключено, что в будущем в программе конференции появятся и другие форматы, которые сформируют новые традиции. Приятно осознавать, что наша конференция обретает свой яркий стиль, который отличает её от других подобных мероприятий.
«Наша конференция уже давно имеет прекрасную репутацию. Люди едут из самых разных городов — от Калининграда до Владивостока. Всегда приезжают интересные иностранные спикеры, потом вспоминают нас добрым словом, пишут, благодарят. Все, кто приезжает к нам, отмечают высокий уровень организации, — говорит Лилия Нефедова. — Для многих услышанные идеи становятся толчком к дальнейшему развитию своей научной карьеры. Кроме того, у нас всегда царит хорошая творческая атмосфера, люди общаются во время перерывов, становятся друзьями, находят научных оппонентов. Я и в дальних командировках часто встречаю людей, которые слышали о нашей конференции и даже были на ней. Они всегда тепло отзываются о нас».
Спустя ровно 10 лет эстафета проведения конференции снова перешла к кафедре теории и практики перевода. «В этот юбилейный год подготовка к конференции особенно волнительна, — делится заведующая кафедрой теории и практики перевода Ольга Ковалёва. — 25 лет — это солидный рубеж, у конференции уже есть свои традиции, определённая концепция, разнообразные форматы научной дискуссии, есть ресурс для дальнейшего успешного развития, плодотворного взаимодействия научных коллективов, научных школ вузов России, ближнего и дальнего зарубежья. Надеемся, что конференция 2026 года станет значимым научным событием для всех участников».
Конференция в этом году — это событие, которое не просто продолжает славную традицию, но и подводит итоги четверти века научной работы факультета. Мы с нетерпением ждём наших дорогих гостей, тщательно готовимся и стараемся продумать мельчайшие детали, чтобы в очередной раз показать достойный уровень проведения такого значимого мероприятия.
Хочется верить, что эти 25 лет станут лишь малой частью той длинной истории, которая ещё ждёт конференцию и факультет, ведь хорошие традиции не заканчиваются на юбилеях.
Пусть те, кто в этом году впервые присоединится к нашей конференции, услышат смелые идеи и сделают важные открытия, получат толчок для дальнейшего роста, ощутят тот самый дух конференции, который невозможно описать словами, и непременно захотят вернуться к нам снова.
Тем, кто раз за разом посещает «Слово, высказывание, текст», хочется сказать огромное спасибо за вклад, который вы своим участием вносите в развитие конференции. Мы ценим всех, кто стал частью этой четвертьвековой истории.
Конференция в цифрах:
25 лет конференции
50 лет университету
2511 статей за 25 лет
В 2026 году:
220 участников из 10 стран
10 пленарных докладов
111 секционных докладов
8 тематических площадок и мастер-классов
Ольга Самиева, фото из архива факультета лингвистики и перевода