Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

13 причин не смотреть сериал «13 причин, почему

»… И две причины его все-таки посмотреть. Продолжение. Начало здесь. Пост про сериал вызвал интересный отклик - смотревшие, в основном, со мной согласились. Но не все. Некоторые написали, что героиню «понимают». Вот что скажу я вам, други мои. Если у вас именно эта героиня вызывает такие чувства, то надо срочно что-то с этим делать. Сходить к психологу и выселить тараканов, для начала. Для тех, кто все же решил посмотреть: смотрите на английском. Хотя бы польза будет. Тем более, что выражений и сленга там много хороших и интересных. Вот примеры: Helicopter parenting («вертолётное родительство») — термин, описывающий стиль воспитания, при котором родители чрезмерно опекают детей, постоянно вмешиваются в их дела и стремятся контролировать практически все аспекты их жизни — как в детстве, так и порой уже во взрослом возрасте. Образ «вертолёта» метафоричен: родитель словно «зависает» над ребёнком, отслеживая каждый шаг и устраняя любые препятствия на его пути. Helluva — разговорное ам

13 причин не смотреть сериал «13 причин, почему»…

И две причины его все-таки посмотреть.

Продолжение. Начало здесь.

Пост про сериал вызвал интересный отклик - смотревшие, в основном, со мной согласились. Но не все. Некоторые написали, что героиню «понимают».

Вот что скажу я вам, други мои.

Если у вас именно эта героиня вызывает такие чувства, то надо срочно что-то с этим делать. Сходить к психологу и выселить тараканов, для начала.

Для тех, кто все же решил посмотреть: смотрите на английском. Хотя бы польза будет. Тем более, что выражений и сленга там много хороших и интересных.

Вот примеры:

Helicopter parenting («вертолётное родительство») — термин, описывающий стиль воспитания, при котором родители чрезмерно опекают детей, постоянно вмешиваются в их дела и стремятся контролировать практически все аспекты их жизни — как в детстве, так и порой уже во взрослом возрасте.

Образ «вертолёта» метафоричен: родитель словно «зависает» над ребёнком, отслеживая каждый шаг и устраняя любые препятствия на его пути.

Helluva — разговорное американское выражение (сокращение от hell of a), которое служит для усиления значения слова — подчёркивает, что что‑то очень хорошее, очень плохое или очень масштабное. По стилистике относится к неформальной речи.Обычно это или прилагательное, или наречие.

Прилагательное — «чертовски», «потрясающий», «ужасный», «невероятный»:

* It was a helluva job — Это была адски трудная работа.

Наречие — «очень», «крайне», «чертовски»:

* We had a helluva good time — Мы чертовски хорошо провели время.

В зависимости от контекста может передавать как восхищение, так и негативную оценку в разговорном английском):

* incredible / amazing (если акцент на позитиве);

* terrible / awful (если акцент на негативе);

* a heck of a… — более мягкая, «приличная» версия того же усиления.

«Jock crack» — это неформальное, сленговое выражение в английском языке.

Jock — в американском сленге так называют:

* спортсмена, особенно того, кто занимается командными видами спорта (футбол, баскетбол и т. д.);

* человека, который много времени посвящает спорту и делает его важной частью своей идентичности;

* в стереотипном употреблении — физически развитого, но не слишком интеллектуального молодого человека (с лёгкой негативной окраской).

Crack — у слова несколько значений:

* буквально: наркотик;

* в переносном смысле: что‑то чрезвычайно притягательное, вызывающее сильную увлечённость или даже зависимость (шутливое, гиперболизированное сравнение с наркотиком).

А что значит все вместе?

«jock crack» - метафорическая идиома:

* человека спортивного типа («джока»), к которому кто‑то испытывает сильное, почти навязчивое влечение (романтическое, эстетическое и т. п.);

* тип мужчин, который вызывает у кого‑то особую слабость — как будто это «наркотик».

Выражение подчёркивает, что интерес к такому типу людей: очень сильный («не могу перестать смотреть/думать») и

возможно, не самый разумный или здоровый («знаю, что это не лучший выбор, но всё равно тянет») - впрочем, как и все остальное в этом сериале.

Скрипт:

— So, anyway, I know you wanted me to hook up with Zach, but…

— But… you’re into Justin.

— I’m evil.

— No, hardly. He’s… jock crack. I get it. He’s all yours.

Еще пример:

She keeps dating the same type — tall, muscular, competitive. Her friends joke that she’s addicted to jock crack.

Она всё время встречается с одним и тем же типом — высокие, мускулистые, амбициозные. Подруги шутят, что она подсела на «качковый наркотик».

Стиль выражения - исключительно разговорный, молодёжный, ироничный, оно совсем не подходит для формальной речи. Иногда оно может звучать насмешливо или снисходительно.

Кстати, помимо сериала 13 Reasons Why, я это выражение в живой речи нигде не слышала. Потому что это не совсем идиома и/или устоявшееся выражение, а скорее «креативный» сленг. Его поймут в контексте, но оно не зафиксировано как «правило» в словарях.

#13reasonswhy

#slang

#сленг