Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Китайская кухня и китайские сказки

Приветсвую всех заглянувших на мою страничку! Сегодня у меня очень необычная публикация, приуроченная ко Дню китайского языка, который отмечают 20 апреля. Праздник учрежден по инициативе ООН для популяризации китайского языка как одного из шести официальных языков этой организации. День был выбран в память об основателе китайской письменности Цан Цзе, который предложил использовать вместо распространенного в то время узелкового письма набор пиктограмм, которые со временем трансформировались в иероглифы. А сама дата связана с началом месяца "гуюй" (буквально "дождь проса"). Согласно легенде, именно в это время небесные силы отблагодарили Цан Цзе, послав за его труды дождь проса, который помог спасти китайцев от голода. Китайский язык считается не тлько одним из самых распространенных в мире, но и одним из самых сложных, ведь чтобы выразить все его богатство, используется около 80 тысяч иероглифов. Но книжка у меня сегодня не энциклопедия, как можно было бы подумать, но она тоже из разр

Приветсвую всех заглянувших на мою страничку!

Сегодня у меня очень необычная публикация, приуроченная ко Дню китайского языка, который отмечают 20 апреля. Праздник учрежден по инициативе ООН для популяризации китайского языка как одного из шести официальных языков этой организации.

Фото из свободного источника Интернет
Фото из свободного источника Интернет
День был выбран в память об основателе китайской письменности Цан Цзе, который предложил использовать вместо распространенного в то время узелкового письма набор пиктограмм, которые со временем трансформировались в иероглифы.
А сама дата связана с началом месяца "гуюй" (буквально "дождь проса"). Согласно легенде, именно в это время небесные силы отблагодарили Цан Цзе, послав за его труды дождь проса, который помог спасти китайцев от голода.
Китайский язык считается не тлько одним из самых распространенных в мире, но и одним из самых сложных, ведь чтобы выразить все его богатство, используется около 80 тысяч иероглифов.

Но книжка у меня сегодня не энциклопедия, как можно было бы подумать, но она тоже из разряда науч-поп. Это книжка о китайской кухне, которая появилась у меня благодаря увлечению сына китайским языком, точнее, иероглифами. Он любит их перерисовывать. А ее появлению предшествует некоторая история )

Сейчас сынишке 5 с небольшим, а все началось с того, что на прогулках, помимо наших птичек и деревьев, которые он уже все выучил, он стал еще обращать внимание на разные марки машин. Так, постепенно, он выучил все буквы латинского алфавита, сейчас без проблем может написать их на слух, русский алфавит, конечно, тоже знает и пишет. И т.к. в связи с санкциями китайских машин на наших дорогах оказалось большинство (сами мы как-то и не замечали этого раньше), то его заинтересовали смешные названия, типа "Haval", "Geely", "Hongqi" и т.д. И как раз последнее название его так зацепило, что мы даже посмотрели ролик об этой марке в интернете.

Оказалось, что это старейший китайский бренд, разработанный изначально для первых лиц государства, название которого переводится как "Красный флаг" или "Красное знамя", иероглиф-логотип которого разработал сам Мао Цзэдун - признанный мастер каллиграфии.

Так сын заинтересовался иероглифами ) Почему бы и нет, это - прекрасное развитие памяти. И мама решила найти какую-нибудь китайскую сказку или рассказы, чтобы там были и иероглифы. Это оказалось не таким простым делом.

Сейчас в продаже, конечно, достаточно разных сборников китайских сказок, но в них сказки о людях, об их взаимоотношениях, рассчитанные на восраст постарше, да и сын любит про животных.

Пару слов хочу о них сказать, т.к. сама листала их в магазине, вдруг кому-то пригодится.

-2

Есть чудесный сборник сказок от изд. "Мелик-Пашаев" с великолепными иллюстрациями Владимира Конашевича. Это переиздание, ранее издавался единственный раз, в 1957 г. (изд. "Детгиз").

Сборник объемный, формата А4, сказок очень много, но как оказалось, цветных рисунков там совсем мало, и даже черно-белые не на каждой странице...

"Сказки старого Сюня. Китайские сказки"

В сборник включены лучшие образцы китайской народной сказки, тщательно отобранные, прекрасно переведенные и обработанные знатоками китайской культуры Б. Рифтиным, А. Гиттельсоном, Ю. Осиповым, З. Задунайской.
Он создал невыразимо прекрасные сказочно-китайские иллюстрации и по праву получил за «Сказки старого Сюня» (вместе с книгой «Плывёт, плывёт кораблик») серебряную медаль Лейпцигской международной выставки книжного искусства (1959 г.).

Следующий, не менее замечательный и внушительный сборник - тоже переиздание, в который включены восемьдесят две сказки (в старом варианте было больше). Здесь не только китайские, но и сказки других соседних народов. Замечательный сборник, иллюстраций много, но тоже на возраст постарше, т.к. они не многокрасочные, и сами сказки в основном тоже о людях, а не о животных.

"Сказки народов Азии" от издательства "Речь" с замечательными иллюстрациями Н. Кочергина.

В 1950-х годах два ленинградских мастера - писатель Нисон Ходза и художник Николай Кочергин создали уникальный цикл сказок народов Азии. В цикле около ста пятидесяти фольклорных сочинений восьми стран: Бирмы, Вьетнама, Индии, Индонезии, Китая, Кореи, Монголии, Японии. Образные, по-восточному мудрые и точные в литературном и графическом исполнении, эти сказки вошли в золотой фонд отечественной детской литературы.

Следующая книжка от изд. "Просвещение" - тоже очень красочный сборник, в котором собраны сказки разных народов, в т.ч. и Китая.

"Сказки трех драконов. Китай, Корея, Япония".

Представленные в этом сборнике китайские, корейские и японские народные сказки откроют читателю загадочный и удивительный мир древнейших культур Восточной Азии. Словно нарисованные пестрыми красками на тонком шелке предстанут перед ним могущественные владыки подводного царства и заколдованные прекрасные принцессы, огромные страшные демоны и отважные мальчишки величиной с палец, изворотливые хитрецы и мудрые предсказатели, жадные богачи и неунывающие бедняки… Вошедшие в книгу произведения были собраны, переведены и обработаны русскими писателями и учеными более ста лет назад, многие с того времени не переиздавались и теперь возвращаются к читателям, чтобы вновь радовать их своей яркой экзотикой, увлекательными приключениями героев и неустаревающей мудростью Древнего Востока.

Следующая книжка - еще на более старший возраст, в ней главные персонажи не только люди, но и разные божества, герои, маги и т.д.

"Легенды и предания Китая" - книга известного русского востоковеда и переводчика Павла Васильевича Шкуркина (1868–1943) изд. "Просвещение".

Грозные божества и духи, знаменитые герои, маги и прорицатели, бесы и оборотни, фантастические животные в человеческом облике, а также простые смертные - главные персонажи этих увлекательных рассказов.
В сборник вошли эпизоды из истории "Трех царств", легенды о знаменитых китайских врачах, южно-китайские, маньчжурские, корейские и туркестанские легенды, а также предание о Белой Змее, в основе которого лежат реальные исторические факты. Надеемся, что это первое в России полноцветное подарочное издание "Легенды и предания Китая", написанное талантливым рассказчиком и богато иллюстрированное произведениями мировой живописи.
Первое издание книга 1921 года выходило под названием "Китайские легенды".

Следующий сборник тоже очень красочный, но в нем сказки в перемежку с мифами...

"Волшебные сказки Китая".

Эта уникальная книга составлена из сказок разных народов, входивших в состав Китая за всю историю его существования — не только китайцев, но и монголов, тибетцев, тангутов. Читателя ждут встречи с коварными морскими владыками и прекрасными царевнами, лисами-оборотнями и огнедышащими драконами, отважными героями и зловещей птицей Хан-Гарди, демонами-якшами и мудрыми прорицателями…
Все эти сказки были собраны и переведены русскими учёными-востоковедами и писателями более ста лет назад, многие из них с того времени не переиздавались. В новом издании лучшие сказки Китая впервые представлены с обширной коллекцией полноцветных иллюстраций, которые познакомят вас со всеми гранями традиционного китайского изобразительного искусства.

А вот какая чудесная книжка у издательства "Речь" - сборник сказок народов Китая в пересказе Н. Гессе и З. Задунайской.

"Травинка-невидимка, сказки народов Китая"

Возраст 6+.

Как достать три волоса с головы Будды, почему летучую мышь не увидишь при свете дня, кто победил в споре братьев-пальцев — об этом и многом другом поведают сказки народов Китая. Самобытные и наполненные народной мудростью истории перенесут читателей в волшебную страну, где бок о бок живут смекалистый слуга и хитрый хан, отважный крестьянин и жадный помещик, горный дух и фея цветов…

Красота и богатство сказок раскрываются в рисунках Бориса Калаушина, мастера детской книжной иллюстрации.
-9

И заключительная сказочная книжка - сборник изд. "Детская литература", который входит в серию "Дом сказок". Надо сказать, кстати, что серия замечательная, в ней уже 13 книг - сказок разных народов. Особенность серии - каждая книжка с иллюстрациями разных художников. Этот сборник как раз ближе нам по возрасту, но в нем всего 4 сказки, и только две из них о животных.

"Китайские сказки. Иньтао-Хэ, вишневая косточка."

Можно ли превратиться в дракона, если много жадничать? А избавить бедных крестьян от наглого деревенского старосты, если ты крохотный, как косточка вишенки? И как двум юным любящим сердцам уберечься от чар злого колдуна? В старинных китайских сказках, собранных в этой книге, есть место и смекалке, и храбрости, и чудесам, и самопожертвованию, и даже любви.

В общем, много пересмотрела разных. Все они замечательные, красочные, глаза разбегаются, хотелось купить все, но они все нам не по возрасту. Много сюжетов о разных человеческих пороках и характерах, достаточно много жестоких моментов, а нам нужны добрые, а еще, многие сказки длинные, и иллюстрации тоже важны. Есть еще с разными мифами, но они точно на попозже.

А еще оказалось, что было бы совсем замечательно, если бы были иероглифы, хотя бы парочка...

Сборник подходящих китайских нам сказок я так пока и не нашла (но буду продолжать искать), но зато, как говорят, я увидела ЕЁ )))

Посмотрев, пролистав, подумала, что даже если не подойдет сыну, самой прочитать будет интересно и познавательно. Тем более, я люблю азиатскую кухню, да и эта кухня для нас - одна из самых известных (ели и утку по-пекински, вонтоны, пельмешки, разную лапшу, жареный рис с овощами да и соевый и кунжутный соусы часто сама использую). И как раз было интересно узнать, что еще можно приготовить дома. Да и любопытно о самой китайской культуре узнать чуть больше, чем уже знаю. А подборка книжек со сказками тоже пригодится, будет ждать взросления )))

Книга превзошла все ожидания! Она не только непосредственно о китайской еде, но и об их традициях, праздниках, культуре, использовании ингредиентов. Это целая книга-путешествие. Да еще и иероглифы есть! Все сошлось )

Отличная книжка для начинающих китаеведов и не только ))) Не знаю, почему возрастной ценз стоит 16+. Наверно из-за того, что есть страничка, где рассказывается о производстве национальных алкогольных напитков, но это можно просто пропустить.

И кстати, это целая серия таких книг. Есть и о вьетнамской кухне, японской, корейской, тайской и других...

"Китайская кухня в иллюстрациях", изд. "Попурри"

Что немаловажно, книжка полностью китайская: составлена китайскими авторами и отпечатана в Поднебесной. Нам переведена с французского.

Автор ее Марго Чжан - австралийка китайского происхождения, многогранная творческая личность, и писательница, и редактор моды, и фотограф, и кинорежиссёр, и стилист, которая в 27 лет стала главным редактором Vogue China, став самым молодым редактором Vogue в истории.

Сразу бросается в глаза прекрасное качественное оформление и красочные иллюстрации. Очень понравилось, что есть карта. Сын узнал панду )

-12

Мне понравилось в этой книжке еще то, что в ней кухня рассматривается всесторонне. Не только о блюдах и их приготовлении рассказывается, но и о сельском хозяйстве есть, как выглядит повседневная еда,, какие блюда готовят по разным поводам, в чём секрет приготовления пищи в воке, как вести себя за столом, как приготовить баоцзы и лунные пряники.

-13

Начинается со знакомства разной посуды, техники нарезки, которой китайцы действительно уделяют много внимания. Помню, давно читала какую-то книжку, не помню названия, как одна европейка поехала в Китай обучаться поварскому делу, и как она была удивлена, что ее долго обучали тому, как важно правильно нарезать каждый вид продукта. От этого зависит вкус. Вообще, китайцы очень дотошные в этом.

-14

Автор иллюстраций тоже китаец - Чжао Эньян.

-15

Дальше рассказывается о манерах, еде палочками, которые очень отличаются от японских и корейских. О соусах и специх. Например, чем отличается светлый от темного соевого соуса или используется сушеная цедра мандарина, но, в отличае от нас, они ее выдерживают и ферментируют много лет и используют для мясных блюд. А ингредиенты для супа выбирают по сезону и в зависимости от состояния здоровья. Любопытно было узнать, как китайцы сидят за столом определенным образом. У них много разных "заморочек" ) Вообще я очень уважаю эту нацию, очень трудолюбивую, целеустремленную и самобытную.

-16

Очень интересно было рассматривать календарные странички, которые знакомят с традициями. По ходу прочтения мы с сыном узнали и некоторые слова.

-17
-18

Крахмалистые продукты они выделяют в отдельную категорию. Они настолько важны, что даже есть выражение "потерять тарелку риса" - значит, быть уволенным.

Конечно, и о чае есть информация. Мы с мужем любим этот напиток давно, особенно, улуны.

-19

Когда прочитали о праздниках, особенно, о Новогом годе, решили купить бумажного дракона в виде воздушного змея )

-20

Рассказывается о празднике Луны, когда китайцы любуются ею, устраивая пикники, и о фестивале лодок-драконов. Очень интересен обычай в честь первого года ребенка "улов на годовщину": перед малышом раскладываются разные предметы, и он должен выбрать один, тем самым определяя, кем станет. Кстати, такую традицию можно взять и нам на вооружение.

-21

Сын обожает спагетти, а тут узнал, что в Китае так много разной лапши. Есть тертая, "лепестки", есть "лапша долголетия", "подвесная", а яичную традиционно раскатывают бамбуковым стеблем.

-22

Конечно, много разных рецептов, причем, почти все их можно приготовить дома. Порадовало, что меры даны в мл, а не в стаканах/чашках. Кто знает, какие у них там они могут быть.... ))) Удивило добавление в яичницу сахарной пудры. Единственное, во многие блюда добавляется сычуанский перец. Хотела предупредить, что даже если его и купить (а на маркетплейсах сейчас продается все, что угодно), то не стоит его добавлять. Дело в том, что он не только очень острый, он еще и специфический: от него во рту как-бы немеет )

-23

И пусть настой из зизифуса и лонгана вряд ли удастся приготовить, но из имбиря или с годжи вполне.

-24

Китайцы, оказываются, дбят баклажаны. Вон сколько видов! А еще, они ничего не едят сырым, все обжаривают, даже листья салата.

-25

Фондю тоже большинству знакомо. Правда, оно отличается, конечно, от привычного сырного или шоколадного. Но приготовить самим дома вполне можно. А их грибы можно и на наши заменить.

Молочный пудинг с имбирем тоже не сложный оказался.

-26

Очень понравился раздел взаимосвязи питания и здоровья: что китайцы не рекомендуют делать. Интересен совет избегать жидких молочных продуктов, но это из-за того, что значительная часть населения Китая не усваивает молоко из-за непереносимости лактозы — молочного сахара.

В свое время, когда по работе приходилось встречаться на переговорах с китайцами, меня удивил тот факт, что они употребляют всю еду исключительно теплой - по температуре тела. И в этом есть логика: чтобы еде было легче перевариваться, а организму не тратить силы на ее доведение до необходимой температуры.

-27

Также приводится классификация по видам вкусов и свойств продуктов. Хотя я это все и знала, но сыну было любопытно.

-28

Конечно, о рисе написано, который сын тоже любит.

-29

И о хлебобулочных изделиях, которые могут быть не только сладкими или солеными, но и нейтральными на вкус.

-30

И, конечно, о пельмешках, которые сын тоже любит и ест их исключительно маленькие, на один укус, и вместе с рисом в сливочном соусе. Такое сочетание он сам придумал, никто в семье у нас так не ест ) И теперь он знает, как они звучат по-китайски )

-31

В общем, книжка отличная, для нас оказалась не только познавательная, но и полезная.