«Le Feuilles Mortes», адаптированная под названием «Осенние листья»
Авторы: Жак Превер и Жозеф Косма
Переводчик (автор английского текста) : Джонни Мерсер
Исполнители: Ив Монтан (Франция), Нэт Кинг Коул (США)
Год выпуска: 1947
Пик популярности: № 1 в чартах США (1955)
Другие версии: Жюльетт Греко, Фрэнк Синатра, Бинг Кросби, Сара Вон, Эрта Китт, Билл Эванс, Майлз Дэвис
Это история о двух песнях. Оригинал, написанный на французском языке под названием «Les Feuilles Mortes» (буквально «Мёртвые листья»), представлял собой мрачный рассказ об утраченной любви и сожалениях. Переведённая версия «Осенние листья» затрагивала ту же тему, но в более мягкой, задумчивой манере.
У меня уже была статья сразу о двух песнях. Помните My Way? Она была написана французским певцом Клодом Франсуа, переведена на английский и стала одной их величайших песен современности в исполнении Фрэнка Синатры и Элвиса Пресли. Клод Франсуа стал на 1 доллар богаче. Он отказался брать авторские от команды Синатры, взял только один доллар. Но зато многие годы всем рассказывал, что его песню поет "сам Синатра".
Вот и эта песня начала свою жизнь в 1945 году как стихотворение. Она была написана сценаристом и интеллектуалом Жаком Превером как часть сценария к спектаклю-мьюзиклу под названием "Свидание". Два года спустя, когда режиссер Марсель Карне снял по этому мьюзиклу фильм, кинокомпозитор, венгр еврейского происхождения по имени Жозеф Косма положил стихотворение Превера на музыку. Возможно, из-за того, что слова не были задуманы в песенной форме, она приобрела немного громоздкую структуру. Косма интерпретировал это как 24 такта вступительного куплета с двумя разными настроениями и мелодиями, за которыми следует припев из 16 тактов (половина традиционной песни в стиле «Тин Пэн Элли»).
Фильм Карне провалился в прокате, но исполнителю главной роли, популярному молодому певцу по имени Ив Монтан, понравилась песня «Опавшие листья». Хотя он не спел ее в фильме, она вошла в его концертный репертуар. Поначалу песня была встречена прохладно. Отсутствие ритма, слишком сложная структура, неутешительный посыл — казалось, все против нее. Но Монтан продолжал ее исполнять. Через несколько лет она стала его самым большим хитом и самой популярной песней.
Несмотря на то, что песня принадлежит Монтану, есть еще одна запоминающаяся версия в исполнении французской певицы Жюльетт Греко.
Потрясающая «маленькая мисс экзистенциальность», всегда одетая в черное, записывала эту песню несколько раз, но, как и в случае с Монтаном, лучше всего звучат ее ранние версии. Своим хрипловатым голосом и томными интонациями она придает песне особую эротичность, передавая ощущение, что она больше никогда не будет любить так сильно.
В 1950 году, когда песня была наконец переведена на английский, от вступительного куплета осталась лишь небольшая часть (и ее редко исполняли). По большей части песня превратилась в запоминающийся 16-тактовый припев. Автор текста Джонни Мерсер создал несколько ярких образов — «загорелые под солнцем руки, которые я когда-то держал» и «старая зимняя песня», — но по сути это была совсем не та грустная элегия как прощание со старой любовью, которую написали Превер и Косма. Если в оригинале речь шла о всепоглощающей страсти, то здесь — скорее о мимолетной привязанности. Больше ностальгии, чем тревоги, больше горько-сладкой печали, чем горечи.
После того как в 1955 году Нэт «Кинг» Коул вывел эту песню на первое место в хит-параде, она стала визитной карточкой многих певцов, выступавших в ночных клубах, — от Фрэнка Синатры (его запись 1957 года на Where Are You? в духе заупокойной службы) до Тони Беннетта и Эрты Китт. Чика Кориа, Стэнли Джордана и Леони Смит - все они тоже записали свои версии.
Ив Монтан продолжал исполнять оригинал (и записывать его) вплоть до своей смерти в 1991 году. Вот его концертное исполнение.
Я не владею французским, поэтому заимствовал текст из интернета:
О, я бы хотел, чтобы ты помнила / Счастливые дни, когда мы были друзьями
В те времена жизнь была прекраснее / И солнце более жаркое, чем сегодня
Опавшие листья сгребают лопатой / Видишь, я не забыл
Воспоминания и сожаления тоже / И северный ветер уносит их
В холодную ночь забвения / Видишь, я не забыл
Песня, которую ты мне пела / Эта песня похожа на нас
Ты, которая любила меня, и я любил тебя / И мы оба были вместе
Но жизнь разлучает тех, кто любит друг друга / И море стирает следы на песке
Шаги разлученных влюбленных / Опавшие листья сгребают лопатой
Воспоминания и сожаления тоже / Но моя тихая и верная любовь
Всегда улыбайся и благодари жизнь / Я так тебя любил, ты была такой красивой
Как ты хочешь, чтобы я забыл тебя / В те времена жизнь была прекраснее
Ты была моей самой милой подругой / Но мне остается только сожалеть
И песня, которую ты пела / Всегда, всегда я буду слышать!
Это песня, которая похожа на нас / Ты, которая любила меня, и я любил тебя
И мы оба жили вместе
============
И на этом пока все. Разрешите откланяться. Как всегда спасибо вам за ваше внимание. Подписывайтесь, присоединяйтесь к нашему сообществу - впереди еще много разных статей о нашей музыке