Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Mantikora

КОЙНЕ

1 (она) Матерь-весна научи койне Чёлн огибает мели Мимо плыву на своей волне – ласточки асфодели Гулких небес вековая гладь мёд на губах заката Что я хотела тебе сказать? Кем я была когда-то? Прячутся тени среди теней длинные рыбьи спины Тонут лакуны ленивых дней тающих слов терцины В мареве сна в тишине пустой я проплываю мимо Вольно горят и звенят звездой белые струны мира Мёртвой реке берега тесны Бремя земного гула Так и проплакала до весны В тёплую боль уснула 2 (он) Душа моя безвидна и пуста, Я знаю только общие места, Предчувствие игры на грани фола. Печален быт, не ладятся дела, И перья выпадают из крыла, Сердитый глаз, забывчивое коло, Затянут плёнкой и давно ослеп, Промёрзшей клети не хватает скреп, А черепа глазеют с частокола. И, радугой расплёскивая суть, Тяжёлым шагом дни свои несу, Как вёдра на скрипучем коромысле. И серый морок душит пылью слов, И правда пробирает до основ И срок сулит, но меры не исчислит. А ты глядишь, глядишь из-под реки, Как ветер заплета
Офелия. Джон Эверетт Милле. 1852.
Офелия. Джон Эверетт Милле. 1852.

1 (она)

Матерь-весна научи койне

Чёлн огибает мели

Мимо плыву на своей волне –

ласточки

асфодели

Гулких небес вековая гладь

мёд на губах заката

Что я хотела тебе сказать?

Кем я была когда-то?

Прячутся тени среди теней

длинные рыбьи спины

Тонут лакуны ленивых дней

тающих слов терцины

В мареве сна в тишине пустой

я проплываю мимо

Вольно горят и звенят звездой

белые струны мира

Мёртвой реке берега тесны

Бремя земного гула

Так и проплакала до весны

В тёплую боль уснула

2 (он)

Душа моя безвидна и пуста,

Я знаю только общие места,

Предчувствие игры на грани фола.

Печален быт, не ладятся дела,

И перья выпадают из крыла,

Сердитый глаз, забывчивое коло,

Затянут плёнкой и давно ослеп,

Промёрзшей клети не хватает скреп,

А черепа глазеют с частокола.

И, радугой расплёскивая суть,

Тяжёлым шагом дни свои несу,

Как вёдра на скрипучем коромысле.

И серый морок душит пылью слов,

И правда пробирает до основ

И срок сулит, но меры не исчислит.

А ты глядишь, глядишь из-под реки,

Как ветер заплетает тростники,

Как меркнет день, иссохший, недвижимый,

И песня трав негаданно ясна,

И тонкой лентой тянется весна

В прозрачности своей непостижимой.

Немного о картине на заставке

«Офелия» (1852) - одна из моих любимых картин у прерафаэлитов, она выставлена в лондонской галерее Тейт Британия. И сегодня эта картина по праву считается одной из самых известных и загадочных в мире, одним из наиболее ярких и впечатляющих произведений не только самого Милле, но и английского искусства в целом. Прерафаэлиты считали, что искусство того времени зашло в тупик и возродить его может только обращение к духовности и к традициям художников проторенессанса, творивших до Рафаэля - Перуджино, Фра Анжелико, Джованни Беллини.

Милле был вдохновлен сценой из шекспировского «Гамлета», которая описана Королевой, матерью Гамлета. Напомню сюжет: влюбленная в Гамлета Офелия узнала, что он убил ее отца. Девушка сошла с ума и дошла до реки. Стоя на берегу, она оплакивала отца, в руках ее было несколько венков. Офелия захотела повесить их на ветви плакучей ивы и упала в воду. Именно этот эпизод художник и воссоздает.

Где ива над водой растет, купая

В воде листву серебристую, она

Пришла туда в причудливых гирляндах

Из лютика, крапивы и ромашки,

И тех цветов, что грубо называет

Народ, а девушки зовут перстами

Покойников. Она свои венки

Повесить думала на ветках ивы,

Но ветвь сломилась. В плачущий поток

С цветами бедная упала. Платье,

Широко распустившись по воде,

Ее держало, как русалку.

Моделью для картины стала Элизабет Сиддал. Милле долго работал над картиной: сначала, вопреки традициям, он писал пейзаж у реки Хогсмил в графстве Суррей, затем – саму Офелию.

Художник оставил юмористические воспоминания об этом:

«В течение одиннадцати часов я сижу в костюме под зонтиком, отбрасывающим тень размером не больше, чем пол пенни, с детской кружечкой для питья… Мне угрожает, с одной стороны, предписание предстать перед магистратом за вторжение на поля и повреждение посевов, с другой — вторжение на поле быка, когда будет собран урожай. Мне угрожает ветер, который может снести меня в воду и познакомить с впечатлениями тонувшей Офелии, а также возможность (впрочем, маловероятная) полного исчезновения по вине прожорливых мух. Мое несчастье усугубляют два лебедя, упорно разглядывающие меня как раз с того места, которое я хочу рисовать, истребляя по ходу дела всю водную растительность, до которой они только могут дотянуться».

После того, как работа над пейзажем была закончена, Милле приступил к написанию Офелии. Художник хотел изобразить модель в условиях, максимально приближенных к оригиналу, то есть в воде. Элизабет Сиддал позировала ему целых четыре месяца. Дело было зимой и, чтобы модель не замерзала, Милле решил разместить под ванной горелки, которые подогревали воду. Но со временем они гасли, и модель продолжала позировать в остывшей воде...

Платье Офелии было тоже написано с натуры и обошлось художнику в четыре фунта. В марте 1852 года он писал: «Сегодня я приобрёл по-настоящему роскошное старинное женское платье, украшенное цветочной вышивкой - и я собираюсь использовать его в „Офелии“»…

Все предметы на картине имеют свое скрытое значение. Художника занимал язык цветов: с их помощью он давал нам намеки на историю героини. Ива, крапива и ромашка ассоциировались с забытой любовью, болью и невинностью. Анютины глазки означали безответную любовь, фиалки на шее Офелии считались символом верности, целомудрия, а также безвременной смерти. Мак символизировал небытие.

Время на картине будто застыло. Затих ветер, не колышутся ветви деревьев… Вечная, идеальная красота. Добровольный отказ от реальной, чувственной, неидеальной жизни. Погружение в воду – слияние с бессознательным, где будет навеки запечатлен неподвластный изменениям образ, воплощение недвижной гармонии и вечного покоя. Картина завораживает и разворачивает восприятие смотрящего внутрь и вглубь.

У истории есть печальное послевкусие. Часами лежа в холодной ванне, Элизабет серьезно простудилась, и ее отец потребовал от Милле, чтобы тот оплатил услуги врача. Лекарство (лауданум), прописанное врачом, окончательно подорвало и без того хрупкое здоровье Сиддал. Художница оставила этот мир молодой. Она известна как жена и ученица еще одного известного художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти, который оставил множество картин и рисунков своей рыжеволосой музы. И поныне ее чистый и нежный облик трогает нас.

Портрет Элизабет Сиддал. Данте Габриэль Россетти. 1854.
Портрет Элизабет Сиддал. Данте Габриэль Россетти. 1854.