Знаете, бывает, засядешь за чтение старого доброго Шекспира или решишь обсудить свежие сплетни о британской королевской семье, и тут бац — спотыкаешься на имени. В голове волей-неволей всплывает каверзный вопрос: как правильно — Вильям или Уильям? Казалось бы, мелочь, а споров вокруг этой темы столько, что хватило бы на целую диссертацию. Давайте-ка разберемся в этом лингвистическом винегрете, не напуская на себя слишком важный вид. Всё дело в том, что нормы русского языка — штука гибкая, но временами довольно упрямая. Раньше, эдак в девятнадцатом веке, наши предки не особо заморачивались и переводили иностранные имена на немецкий манер. Слышим английское «W» — пишем «В». Так и появились в нашей литературе Вильямы, Вальтеры и доктора Ватсоны. Это была сложившаяся традиция, старая добрая классика, которую не выкинешь из песни. Однако время не стоит на месте, и подходы к транслитерации изменились. Современные лингвисты стараются передавать произношение максимально близко к оригиналу. А в