Найти в Дзене

Персонажи "Гарри Поттера" на английском

В английском оригинале многие имена несут в себе скрытый смысл или игру слов, которую переводчики (особенно в версии «Росмэн») старались передать на русском. Вот список основных персонажей на английском с привычным русским переводом: Главная троица (The Golden Trio) Преподаватели Хогвартса (Hogwarts Staff) Студенты и друзья Антагонисты (Dark Side) Существа и призраки Нюанс перевода: Фамилия Longbottom (Невилл) в оригинале намекает на «неуклюжесть» или «медлительность», поэтому в русском варианте он стал «Долгопупсом».

В английском оригинале многие имена несут в себе скрытый смысл или игру слов, которую переводчики (особенно в версии «Росмэн») старались передать на русском.

Вот список основных персонажей на английском с привычным русским переводом:

Главная троица (The Golden Trio)

  1. Harry Potter — Гарри Поттер.
  2. Hermione Granger — Гермиона Грейнджер.
  3. Ron Weasley — Рон Уизли.

Преподаватели Хогвартса (Hogwarts Staff)

  1. Albus Dumbledore — Альбус Дамблдор.
  2. Severus Snape — Северус Снейп (или Снегг в версии «Махаон»).
  3. Minerva McGonagall — Минерва Макгонагалл.
  4. Gilderoy Lockhart — Златопуст Локонс.
  5. Remus Lupin — Римус Люпин.
  6. Alastor "Mad-Eye" Moody — Аластор «Грозный Глаз» Грюм.
  7. Sibyll Trelawney — Сивилла Трелони.

Студенты и друзья

  1. Neville Longbottom — Невилл Долгопупс.
  2. Luna Lovegood — Полумна Лавгуд (в оригинале Luna — «Луна»).
  3. Draco Malfoy — Драко Малфой.
  4. Ginny Weasley — Джинни Уизли.
  5. Cedric Diggory — Седрик Диггори.
  6. Fred and George Weasley — Фред и Джордж Уизли.

Антагонисты (Dark Side)

  1. Lord Voldemort — Лорд Волан-де-Морт.
  2. Bellatrix Lestrange — Беллатриса Лестрейндж.
  3. Peter Pettigrew — Питер Петтигрю.
  4. Lucius Malfoy — Люциус Малфой.

Существа и призраки

  1. Dobby — Добби.
  2. Buckbeak — Клювокрыл.
  3. Scabbers — Короста.
  4. Kreatcher — Кикимер.
  5. Moaning Myrtle — Плакса Миртл (дословно: «Стенающая Миртл»).
  6. Nearly Headless Nick — Почти Безголовый Ник.

Нюанс перевода: Фамилия Longbottom (Невилл) в оригинале намекает на «неуклюжесть» или «медлительность», поэтому в русском варианте он стал «Долгопупсом».

Say Yes школа английского в Красноярске