费劲【fèijìn】 — «требовать усилий», «потрудиться», «делать с трудом», «напрягаться», «постараться», «не пожалеть мускулов», «покорпеть». Может выступать в роли глагола, прилагательного и наречия, где часто используется в связках с 很 【hěn】, 太 【tài】, 有点 【yǒu diǎn】: Конечно, в русском языке, мы бы сказали, что перевод "трудно", "легко" - это наречия, но в китайской лингвистике такие слова называют «глаголами-прилагательными» или «предикативными прилагательными» — потому что их основная функция быть сказуемым, а не определением. ПРИМЕРЫ: 别那么费劲。
【Bié nàme fèijìn】
(Не напрягайся так) 他故意费劲地讨好老板。
【Tā gùyì fèijìn de tǎohǎo lǎobǎn】
(Он специально потрудился, чтобы угодить начальнику)
* 讨好【 tǎohǎo】— "снискивать ч-л расположение, угождать" 费了半天劲,我终于明白了这个问题。
【Fèile bàntiān jìn, wǒ zhōngyú míngbai le zhège wèntí】
(После долгих усилий я наконец понял эту тему) 我费了好大劲才爬到五楼。
【Wǒ fèi le hǎo dà jìn cái pá dào wǔ lóu】
(Я потратил огромные усилия, прежде чем поднялся на пятый этаж) ❗ НА ЗАМЕТКУ: Можно