С 1 марта 2026 все вывески должны быть на русском языке
Автор статьи: маркетолог, Мария Д.
Думаете по 168 фз рф нужно заменить только вывески?
Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025 кардинально меняет правила для бизнеса. С 1 марта 2026 года вся информация для потребителей должна быть на русском языке. Это касается вывесок, ценников, рекламных баннеров, информационных табличек, упаковки и др.
В этой статье разберём:
- Что меняет закон 168-ФЗ вступивший с 1 марта 2026 в силу
- Где нужен русский язык;
- Можно ли оставить иностранное слово;
- Как правильно дублировать;
- Штрафы;
- Не успели все изменить? Мы поможем исправить.
1. Что меняет закон № 168‑ФЗ, вступивший в силу с 1 марта 2026 года?
Закон вводит понятие "информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей" К ней относится любая информация, которую видят клиенты. Разберёмся, что именно меняется, где нужен русский язык, можно ли оставить иностранные слова и какие штрафы грозят за несоблюдение требований. Федеральный закон №168-ФЗ обязывает, чтобы вся информация во всех публичных материалах для клиентов, не являющихся юридическими лицами (физлица, ИП, самозанятые) должна быть на русском языке. Это касается всего, с чем взаимодействует потребитель при выборе товара, оформлении заказа или обращении в поддержку.
Мы в Типографии Ай-кью собрали для вас самое главное: что менять, как заказывать, чтобы вы смогли избежать проблем. Скачайте памятку
2. Где нужен русский язык?
Что считается «информацией для потребителей»?
Информация, на которую распространяются требования закона — это все данные, которые:
- размещаются в общедоступных местах (доступных для неопределённого круга лиц);
- доводятся до сведения неопределённого круга потребителей;
- используются при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей.
Примеры публичной информации
Онлайн:
- Оформление и контент соцсетей, сайта, интерфейсы приложений и элементы управления,
- Формы, уведомления, рассылки, описания товаров,
- Юридические электронные документы (пользовательское соглашение, политика конфиденциальности, доставка, оплата и др.)
Офлайн:
- Фасад и входная зона: баннеры, стенды, вывески, режимки, указатели, наклейки на дверях, навигация и др.;
- Внутри помещения: плакаты, афиши, наклейки, стенды, рекламные стойки, указателей профиля деятельности (например, «кофейня», «парикмахерская», навигационных табличек внутри помещений («вход», «выход», «касса»); и др.;
- Печатная продукция: меню, каталоги, презентации, буклеты, листовки, визитки, ценники, инструкции, сертификаты, прейскуранты, упаковка, этикетки. бирки и др.
- Материалы для раздачи и ознакомления клиентам.
3. Когда можно использовать иностранные слова без перевода в названии и в тексте
- Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания. Если название бренда, слоган или другое обозначение зарегистрировано в Роспатенте, его можно использовать на латинице без перевода. Например, Wildberries, Nike, Ozon.
- Фирменные наименования, зарегистрированные в ЕГРЮЛ. Это правило распространяется только на юридические лица (организации), но не на ИП и самозанятых.
- Непереводимые технические термины. К ним относятся научная и техническая терминология (Wi-Fi, Bluetooth, USB), наименования химических соединений, международные стандарты и аббревиатуры.
Нельзя оставить название на иностранном языке (нужно переводить или регистрировать):
- Коммерческие обозначения (название, под которым вас знают клиенты, но оно не зарегистрировано). Например, кафе называется «Вкусно», а на вывеске «Coffee Time» — это коммерческое обозначение, его нужно переводить.
- ИП и самозанятые: у вас нет фирменного наименования (оно только у организаций). Если ваше название на латинице — либо регистрируйте товарный знак, либо добавляйте русский дубль.
Важно: некоторые заимствованные слова уже вошли в русский язык и их можно использовать без пояснений (например, «фитнес», «кофе», «бизнес‑ланч»).
Но если слово не зафиксировано в официальных словарях (например, «кешбэк», «лайфхак»), его нужно сопровождать пояснением нарусском языке — в скобках, сноске или виде примечания.
Где посмотреть слова, которые вошли в русский язык?
- Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (разработчик — федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук).
- Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации (разработчик — федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук).
- Словарь иностранных слов (разработчик — федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт лингвистических исследований Российской академии наук).
- Толковый словарь государственного языка Российской Федерации (разработчик — федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский государственный университет"). Часть 1 (А–Н). Часть 2 (О–Я).
Скачать словари можно на сайте ФГБУНИ русского языка им. В.В. Виноградова РАН
4. Как правильно дублировать текст на русском и иностранном языках
Если вы хотите сохранить иностранное написание, обязательно добавьте перевод на русский язык. При этом:
- перевод должен быть равнозначен по содержанию;
- русский текст должен быть таким же заметным, как иностранный: одинаковый шрифт, размер, цвет;
- транслитерация (передача иностранных слов кириллицей без перевода) не допускается.
Например, вместо «Milk» на упаковке с молоком нужно указать «Молоко (Milk)». Вариант «Милк» без перевода нарушит требования закона.
Кого/чего закон вообще НЕ касается?
- B2B-компании, которые работают только с юрлицами (нет информации для конечных потребителей).
- Закрытые партнерские порталы.
- Внутреннике документы компании.
- Экспортный бизнес также не подпадает под действие закона, если сайт или другие ресурсы ориентированы исключительно на зарубежную аудиторию (оплата в валюте, доставка за границу).
- Научные публикации, личные переписки, литературные произведения не регулируются этим законом.
Особые случаи!
Для жилых комплексов названия в рекламе объектов капитального строительства должны выполняться только с использованием кириллицы. Например, ЖК Siberia придётся переименовать в «Сибирь». Это правило не распространяется на ЖК, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года.
5. Что будет, если не исправить? Штрафы
Штрафы выписывают за каждый факт нарушения (вывеска + сайт + меню = три штрафа). Плюс: предписание демонтировать вывеску или удалить рекламу за свой счет.
За нарушения могут привлечь к административной ответственности по действующим статьям КоАП РФ:
- по ст. 14.8 — если информация частично не переведена или недостаточно полно представлена (для ИП и должностных лиц — от 500 до 1000 рублей, для юрлиц — от 5000 до 10 000 рублей);
- по ст. 14.3 — если на вывесках или в рекламе используется исключительно иностранный язык без русского аналога (для ИП и должностных лиц — от 4000 до 20 000 рублей, для малых предприятий — от 50 000 до 250 000 рублей, для средних и крупных компаний — от 100 000 до 500 000 рублей).
Контроль осуществляют Роспотребнадзор, ФАС и органы местного самоуправления.
Первые 6 месяцев (март-август 2026): предупреждения и рекомендации.
С сентября 2026: автоматические штрафы по фото с камер.
6. Что нужно сделать перед заказом рекламных и полиграфических материалов
- Проверить, подпадают ли используемые названия и тексты под исключения. Если это зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование, можно использовать иностранное написание без перевода. В остальных случаях требуется дублирование на русском языке.
- Подготовить русскоязычные версии текстов. Для всех материалов, которые будут видеть потребители, нужно обеспечить наличие перевода. Уделите внимание даже мелким элементам: надписям на кнопках, этикеткам, инструкциям.
- Убедиться в равнозначности оформления. Русский текст должен быть таким же заметным, как иностранный.
- Уточнить у типографии, учитывают ли они требования закона. При заказе сообщайте "Нужен макет под 168-ФЗ". Всегда перепроверяйте, что в макетах и готовых материалах соблюдены все нормы.
Не успели все изменить? Мы поможем исправить!
Наша типография предлагает полный комплекс услуг, чтобы привести ваши информационные носители в соответствие с ФЗ‑168:
- Аудит и консультации. Проанализируем ваши текущие вывески и носители, выявим, что нужно заменить или доработать.
- Разработка дизайн‑макетов. Создадим варианты оформления с учётом требований закона — русский текст будет приоритетным и хорошо читаемым.
- Изготовление наружных рекламных материалов: баннеры, таблички, указатели, режимки, штендеры, наклейки на окна, двери, стены и др.
- Печать информационных материалов: меню, прайс‑листы, листовки, плакаты, буклеты визитки, ценники, бейджи, бирки и многое другое;
- Работа с цифровыми носителями. Подготовим шаблоны для сайта и соцсетей, чтобы вы могли быстро обновить онлайн‑контент.
- Сделаем доставку вам в офис или доставим в транспортную компанию, для дальнейщей отправки по РФ.
!Для уточнения конкретных ситуаций рекомендуется обращаться к юристу, специализирующемуся на защите прав потребителей и корпоративном праве.
Штраф 500 000 ₽ или новая режимка за 500 ₽? Выбор очевиден!
Не откладывайте подготовку на последний момент! Обратитесь в нашу Типографию Ай-кью — мы разработаем решение под ваш бюджет и сроки, чтобы вы полностью защищены.
Остались вопросы? Звоните или пишите — наши специалисты проконсультируют вас подробно!