Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Bésame Mucho: Гойя, Грегори Пек и Вторая мировая война

Сегодня — о самой известной песне на испанском языке, которую много лет поëт весь мир — от Битлз, Пласидо Доминго и Сезарии Эворы до солдатов в окопах Второй мировой. Которую любят не только вокалисты, но и джазмены — потому что она даёт возможность для разнообразных интерпретаций, оставаясь узнаваемой.
Это песня «Bésame Mucho». Её предыстория начинается в 1911 году — в это время испанский

Консуэло Веласкес, автор «Bésame Mucho»
Консуэло Веласкес, автор «Bésame Mucho»

Сегодня — о самой известной песне на испанском языке, которую много лет поëт весь мир — от Битлз, Пласидо Доминго и Сезарии Эворы до солдатов в окопах Второй мировой. Которую любят не только вокалисты, но и джазмены — потому что она даёт возможность для разнообразных интерпретаций, оставаясь узнаваемой.

Это песня «Bésame Mucho». Её предыстория начинается в 1911 году — в это время испанский композитор Энрике Гранадос сочиняет сюиту под названием «Гойески» («Goyescas»), вдохновлённую творчеством художника Франсиско Гойи. Он не пытается описать в музыке сюжеты картин — он стремится, скорее, передать их атмосферу. Через четыре года на основе сюиты композитор создаëт одноимённую оперу — оба произведения добиваются большого успеха у зрителей.

Спустя два десятилетия зрительницей «Гойесок» становится 16-летняя мексиканка Консуэло Веласкес, которая оказывается так впечатлена музыкой, что заимствует несколько мелодических ходов оперы для собственной песни. В четвёртой части сюиты под названием «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» — «Жалобы, или девушка и соловей» — можно услышать прообраз знакомой мелодии (на отметках 1:39 / 2:17 и др.)

Enrique Granados. Goyescas: 4. Quejas, o la Maja y el Ruiseñor
Enrique Granados. Goyescas: 4. Quejas, o la Maja y el Ruiseñor
Послушать на YouTube

помимо этого, сам жанр болеро в то время считался сугубо мужским — его писали и исполняли мужчины, а в песнях они весьма экспрессивно выражали свои эмоции по отношению к женщинам — могли, например, требовать от них взаимной любви или проклинать. Но «Besame mucho», хотя не содержит указаний на пол в тексте и может быть исполнена как певцом, так и певицей, написана женщиной и от лица лирической героини — женщины. Становясь автором, исполнительницей, главной героиней болеро, женщина из объекта любви превращалась в полноценного субъекта — человека, вольного выражать чувства и говорить о своих желаниях.

Тема, выбранная для песни, тогда тоже совсем не считалась невинной: в тексте героиня просит любимого целовать её, будто бы это их последняя ночь, — потому что боится, что он скоро покинет еë. В нем есть и эротизм, и тревога, и страх перед будущим, и желание взять от момента близости больше, запечатлеть его и сохранить. Хотя слова песни очень просты, их невозможно перевести точно во всех нюансах — потому что рядом с «bésame» («целуй меня») испанское «mucho» — это и «много», и «сильно», и «крепко». «В то время и заговорить о поцелуе казалось греховным, — рассказывала Веласкес. — А я написала об этом песню».

В качестве отступления стоит упомянуть, что в консервативной и религиозной франкистской Испании песня была запрещена — наряду с многими другими болеро, содержание которых было оценено цензорами как слишком откровенное или провокационное по отношению к церкви. Болеро — жанр бурный и страстный, с текстами, проникнутыми эротизмом или оправдывающими людские пороки, нередко также прямо упоминающими Бога. С 1950-х до 1960-х годов «Bésame Mucho», рисующая чувственную сторону любви, оставалась вне закона — а значит, например, не могла быть в ротации на радио.

По свидетельству сына Консуэло, Мариано Риверы Веласкеса, текст песни был закончен ею не раньше 1940 года — примеры молодых пар, переживающих вынужденное расставание из-за Второй мировой войны, глубоко затронули еë и стали импульсом к его завершению. В результате песня оказалась по-настоящему близкой и понятной многим — еë пели и слушали те, кто остался дома и те, кто отправился на войну — она играла даже в радиоприёмниках у американских солдат в перерывах между боями.

Впервые «Bésame mucho» была исполнена в 1941 году Эмилио Туэро Кубильясом в программе «Голубой час».

Emilio Tuero. Bésame Mucho
Emilio Tuero. Bésame Mucho
Послушать на YouTube

Увидев, какой успех имело его выступление, Веласкес решилась спеть и записать песню самостоятельно. Большой популярности песни в Мексике способствовала не только ротация на радио, но и выход в 1945 году вдохновлённого ею одноименного фильма Эдуардо Угарте. А ещё годом ранее она появилась в двух американских кинокартинах. Вообще же связь «Bésame mucho» с кино — тема для отдельного рассказа.

В 1944 году песня в версии Боба Эберли, Китти Каллен и биг-бэнда Джимми Дорси попала в чарт Billboard в США, где заняла первое место и удерживала его 7 недель подряд, а в общей сложности оставалась 23 недели.

Bésame Mucho. Jimmy Forsey and his orchestra, Bob Eberly and Kitty Kallen
Bésame Mucho. Jimmy Forsey and his orchestra, Bob Eberly and Kitty Kallen
Послушать на YouTube

Популярна была также и версия Энди Рассела, поднимавшаяся до 7 строчки в хит-параде.

Bésame Mucho. Andy Russell
Bésame Mucho. Andy Russell
Послушать на YouTube

6 июня 1944, в «День Д» — день высадки в Нормандии армий Союзных войск — Консуэло Веласкес с аншлагом выступила в Голливуде в легендарной Hollywood Canteen, полной знаменитых артистов и солдат, празднующих высадку. Она завершила концерт аранжировкой «Bésame mucho» в стиле буги-вуги.

В США Веласкес познакомилась с Уолтом Диснеем, Грегори Пеком, Ритой Хейворт, Бингом Кросби, Бобом Хоупом и Сальвадором Дали. Про Грегори Пека она позже говорила, что во время написания «Bésame Mucho» представляла образ прекрасного мужчины, очень похожего на него. Голливудские продюсеры предлагали ей роли в кино, но переезд в Голливуд на время съёмок был невозможен для Консуэло: она должна была скорее вернуться в Мексику, где 25 октября 1944 года стала женой Мариано Ривера Конде — того самого программного директора радиостанции, который когда-то открыл её как автора песен. Спустя ещё несколько лет он превратится в одного из самых влиятельных продюсеров мексиканской музыкальной индустрии, первооткрывателя и покровителя многих латиноамериканских композиторов и исполнителей.

А «Bésame mucho» будет переведена на два десятка языков и станет самой исполняемой испаноязычной песней — близкой и понятной всякому, абсолютным «общим местом».

Bésame Mucho. Авторское исполнение Консуэло Веласкес с вариациями на знаметитой мексиканской телепередаче «Siempre en domingo», около 1990 г.
Bésame Mucho. Авторское исполнение Консуэло Веласкес с вариациями на знаметитой мексиканской телепередаче «Siempre en domingo», около 1990 г.
Посмотреть на YouTube

P.S.

Вот здесь на YouTube я собрала бооольшой плейлист с версиями Bésame Mucho: первые исполнения 1940-х, разнообразные песенные версии от рок-н-ролла и босса-новы до классического кроссовера, инструментальные в стилях джаз и фьюжн. Среди них есть те, что звучат в фильмах «Москва слезам не верит», «Большие надежды», «Касабланка — гнездо шпионов», «Чико и Рита». Классная джазовая версия со множеством вариаций от самой Консуэло Веласкес, эмоционально точная от Сезарии Эворы, версии Элвиса, Синатры, Битлз, Жуана Жилберту, Дина Мартина, Пласидо Доминго, Дэйва Брубека.