Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
МАСТЕР РЕЧИ

Почему городовой – японский, уход – по-английски, а стыд – испанский?

Откуда пошли эти популярные выражения и почему закрепились в русском языке? Сейчас разберемся. Выражение «уйти по-английски» (не попрощавшись) имеет ироничную историю, которая уходит корнями в вековые лингвистические баталии. Забавно, что вообще-то эту фразу придумали именно англичане, и не про себя, а в отношении французов. У них до сих так и говорят: «уйти по-французски». Фраза появилась в период Семилетней войны в XVIII веке как насмешка над французскими солдатами, которые самовольно покидали расположение части. Французы не остались в долгу и «зеркально» ответили англичанам, создав аналогичное выражение – уйти по-английски. Эта «перепалка» не ограничивается только двумя странами. Во многих латиноамериканских странах аналогичное выражение звучит как «уйти по-итальянски». Соседи всегда любят подколоть друг друга за плохие манеры! Но именно во «французском» варианте идиома закрепилась в русском языке. Это объясняется сильным французским влиянием тех времен (достаточно вспомнить книги к
Оглавление
«уйти по-английски»
«уйти по-английски»

Откуда пошли эти популярные выражения и почему закрепились в русском языке? Сейчас разберемся.

Почему мы говорим «уйти по-английски»?

Выражение «уйти по-английски» (не попрощавшись) имеет ироничную историю, которая уходит корнями в вековые лингвистические баталии.

Забавно, что вообще-то эту фразу придумали именно англичане, и не про себя, а в отношении французов. У них до сих так и говорят: «уйти по-французски».

Фраза появилась в период Семилетней войны в XVIII веке как насмешка над французскими солдатами, которые самовольно покидали расположение части.

Французы не остались в долгу и «зеркально» ответили англичанам, создав аналогичное выражение – уйти по-английски.

Эта «перепалка» не ограничивается только двумя странами. Во многих латиноамериканских странах аналогичное выражение звучит как «уйти по-итальянски». Соседи всегда любят подколоть друг друга за плохие манеры!

Но именно во «французском» варианте идиома закрепилась в русском языке. Это объясняется сильным французским влиянием тех времен (достаточно вспомнить книги классиков, в которых мелькают французские словечки).

Мы копировали моду этой страны, изучали их язык, брали их словечки. Так и ироничное выражение про слабовольных англичан пришло в нашу речь и прочно в ней закрепилось.

Почему мы говорим «японский городовой»?

«японский городовой»
«японский городовой»

Забавная фраза-ругательство появилась благодаря реальному историческому конфузу, который едва не привел к серьезному международному конфликту.

Наследник русского престола Николай II (тогда ещё цесаревич) посещал Японию в 1891 году. В городе Оцу на него напал местный полицейский (городовой) за слишком громкое веселье с друзьями.

Тот ударил царскую особу саблей по голове. Удары пришлись вскользь, так что Николай отделался лёгким испугом. Говорят, что второй удар заблокировал тростью принц Георг, который сопровождал Николая.

Событие вызвало огромный резонанс в России. Японский городовой, вместо того, чтобы обеспечивать безопасность, бросается на человека с саблей.

Отсюда и пошло восклицание, выражающее крайнюю степень удивления – «Японский городовой!».

Событие получило название «инцидент в Оцу». После этого происшествия поездку цесаревича по Японии было решено прервать. Пошли серьезные разбирательства, включая отставки японских чиновников.

Вот так и появился популярный фразеологизм, который обычно используется для выражения чувств и эмоций, в качестве особого восклицания, выражения степени удивления.

Почему мы говорим «испанский стыд»?

«испанский стыд»
«испанский стыд»

Это фраза описывает состояние, когда говорит или что-то делает другой человек, а стыдно вам.

Особое чувство стыда, смущения и неловкости за неприличное или нелепое поведение другого человека.

По одной версии фраза была просто перенята из испанского лексикона.

По другой, термин был придуман в Великобритании в 90-х годах. В то время в стране крутили испанские сериалы, которые были настолько глупыми и нелепыми, что смотреть их было в прямом смысле стыдно. Зрители испытывали неловкость за действия персонажей и говорили «испанский стыд».

Позже этот термин был успешно внедрен в русский язык, где благополучно и прижился.

Вот так при разных обстоятельствах и событиях мировые языки подарили нам устойчивые выражения, которые мы используем до сих пор.