Японская ассоциация переводчиков сообщила о серьёзных изменениях на рынке труда. Постредактирование машинного перевода (MTPE) становится нормой, хотя ранее заказчики часто отвергали такие переводы. Теперь они отдают приоритет скорости и экономии вместо качества финального продукта. Фрилансер под псевдонимом M столкнулась с новыми реалиями при работе над мангой. Вместо самостоятельного перевода издательство предложило ей редактировать тексты, созданные ИИ. Подобные случаи перестают быть единичными. Теперь от одного специалиста требуют корректуру, исправление ошибок алгоритма и вёрстку. Часто приходится полностью переписывать текст из-за неестественных фраз. Простой ввод запроса в модель не гарантирует связного результата. Изображение - ChatGPT В медиасфере внедрение технологий идет быстрее. Сотрудник токийской новостной компании рассказал, что нейросети теперь публикуют короткие заметки без участия людей. Специалисты опасаются полного исчезновения своей профессии в будущем. Ассоциация п
Переводчики в Японии столкнулись с сокращениями из-за внедрения искусственного интеллекта
18 апреля18 апр
26
1 мин